Marcha Real
Template:Short description Template:Redirect Template:Redirect Template:Infobox anthem {{#invoke:Listen|main}}
The {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:IPA|main}}; Template:Lit) is the national anthem of Spain. It is one of only four national anthems in the world – along with those of Bosnia and Herzegovina, San Marino and Kosovo – that have no official lyrics.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Although many different lyrics have been made for it in the past, it has never had official lyrics as a national anthem.<ref name="auto">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
HistoryEdit
One of the oldest in the world, the Spanish national anthem was first printed in a document dated 1761 and entitled {{#invoke:Lang|lang}} (Book of the Ordinance of Newly Played Military Fife and Drum Calls by The Spanish Infantry), by Manuel de Espinosa. There, it is entitled {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Langx). According to the document, Manuel de Espinosa de los Monteros is the composer.
There is a misconception that its author was Frederick II of Prussia, a great lover of music. That mistaken belief arose in 1861 when it was published as fact in the periodical {{#invoke:Lang|lang}} (Military Spain). In 1864, Col. Antonio Vallecillo published the story in the diary {{#invoke:Lang|lang}} (The Public Spirit), claiming a supposed Prussian origin for {{#invoke:Lang|lang}}. According to Vallecillo, the anthem was a gift from Frederick II to the Count of Colomera, who was serving in the Prussian Court to learn the military tactics developed by Frederick II's army, under orders of King Charles III. In 1868, this spurious history was published in {{#invoke:Lang|lang}}, changing the beneficiary of the gift to the Count of Aranda. The myth was picked up in different publications of 1884 and 1903 until it was included in 1908 in the {{#invoke:Lang|lang}}.
In 1770, Charles III declared the {{#invoke:Lang|lang}} the official Honor March, an act that formalized the tradition of playing it in public, especially on solemn occasions. It became the official Spanish anthem during Isabel II's reign.
In 1870, after the 1868 Revolution, General Juan Prim organized a national contest to create a new official state anthem, and a jury consisting of three well-known composers was chosen to designate a winning entry. Although over 400 compositions were submitted, including those written by the young composers Federico Chueca, Ruperto Chapí and Tomás Bretón, a new anthem was never selected. After extensive deliberations, the jury had advised that {{#invoke:Lang|lang}} was already considered the country's official anthem, and the contest was suspended.<ref name="Caminero2019">Template:Cite book</ref> By Alfonso XIII's time, the Royal Circular Order of 27 August 1908 established the musical score orchestrated by Bartolomé Pérez Casas, Superior musician of the Royal Corps of Halberdier Guards, as the official version; it is known traditionally as the Grenadier March or the Royal Spanish March. During the Spanish Second Republic the {{#invoke:Lang|lang}} was adopted as the anthem of the republic.<ref name="Mateos2010">Template:Cite book</ref>
The current symphonic version of the {{#invoke:Lang|lang}} that replaced the Pérez Casas one was written by maestro Francisco Grau and is the official one after the Royal Decree of 10 October 1997, when the Kingdom of Spain bought the author rights of the {{#invoke:Lang|lang}}, then belonging to Pérez Casas's heirs. According to the Royal Decree 1560/1997, it should be in the key of B-flat major and a tempo of 76 bpm (♩=76), with a form of AABB and a duration of 52 seconds.
Current versionEdit
The current official version of {{#invoke:Lang|lang}}, as described in Royal Decree 1560/1997,<ref>Template:Cite journal</ref> is a sixteen-bar long phrase, divided in two sections, each one is made up of four repeated bars (AABB form). Tempo is set to ♩= 76 and key to B-flat.
The long, complete version is the honors music for the King, while a shorter version without the repetitions is performed for the Princess of Asturias, the President of the Government of Spain, or during sporting events.
There are also three official arrangements: one for orchestra, another for military band, and a third for organ, written by Francisco Grau and requested by the Government of Spain. All in all, there are six different official adaptations, for each arrangement and length. They all were recorded by the Spanish National Orchestra and the Spanish Royal Guard Band as an official recording and released on compact disc for a limited period of time.
Copyright issuesEdit
As the harmonisation of {{#invoke:Lang|lang}} was written by Pérez Casas in the early 20th century, the copyright has not yet expired. The government bought it from Pérez Casas' estate in 1997 for 130 million pesetas (781,315.734 euros) to avoid future legal problems.<ref>Template:Cite journal</ref> Until it expires, the copyright belongs to the Ministry of Culture and collecting societies charge copyright fees, which has led to criticism.<ref>"El himno da aún mucho dinero". Crónica. #604. May 27, 2007.
"Cuando el himno es de un particular". Periodista Digital. May 27, 2007.</ref>
As a result, many different harmonisations have been devised by performers to avoid paying. Nonetheless, the rights to the 1997 Francisco Grau revision were transferred to the government at no charge, but they were not placed in the public domain.<ref>Template:Cite journal</ref>
MusicEdit
- Marcha Real de España.pdf
lang}}
LyricsEdit
Though the {{#invoke:Lang|lang}} has no official lyrics, words have been written and used for it in the past. One version was used during Alfonso XIII's reign and another during the Francoist State; however, none of them were ever made official. The national anthem has been played without words since 1978 when lyrics that had been approved by General Francisco Franco were abandoned.<ref>Template:Cite news</ref> Occasionally the Francoist lyrics have been erroneously performed after their abandonment.<ref>Template:Cite news</ref>
Lyrics competitionEdit
After witnessing a rendition of "You'll Never Walk Alone" at Anfield in 2007, the President of the Spanish Olympic Committee (COE), Alejandro Blanco, said he felt inspired to seek lyrics to {{#invoke:Lang|lang}} ahead of Madrid's bid to host the 2016 Olympic Games.<ref>Liverpool fans help inspire Spain to write words to anthem Template:Webarchive Reuters, 5 June 2007</ref><ref>Spain to add lyrics to wordless national anthem NBC News, 26 June 2007</ref><ref>"Lost for Words", The Economist, Vol 384 Number 8539.</ref> That same year Telecinco, enticed by the COE, organized a national contest and posted 25 different lyrics on their website which they thought best matched COE's requirements. The winner was chosen, although only 40,000 people voted. The lyrics by Enrique Hernández-Luike, magazine publisher and poet, spoke of freedom, peace and the Constitution.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The winning lyrics were sung by the Ronda de Aranzueque choir in Pastrana, and filmed by German television.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> However, the COE organized a new competition for the lyrics, which resulted in between 2,000 and 7,000 entries (depending on source). A private team of jurors chose the entry by Paulino Cubero, then unemployed.<ref>Template:Cite news</ref> The new lyrics received criticism, resulting in them being pulled only five days later, and the idea was scrapped indefinitely.<ref>Template:Cite news</ref>
Former lyricsEdit
Lyrics during Alfonso XIII's reignEdit
These lyrics were written by Eduardo Marquina (1879–1946) on the occasion of Alfonso XIII's silver wedding anniversary.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> They were never made official.<ref name="auto"/> <poem lang="es" style="margin-right:2em; float:left;">La bandera de España (Coro) Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu Pendón. Vida, vida, futuro de la Patria, que en tus ojos es abierto corazón...! Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están. Púrpura y oro: querer y lograr; Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
España guiadora (Solo) ¡Pide, España! ¡Tu nombre llevaremos donde quieras tú; que honrarlo es nuestra ley! ¡Manda, España, y unidos lucharemos, porque vivas tú, sin tregua pueblo y rey! Una bandera gloriosa nos das; ¡nadie, viviendo, España, nos la arrancará! Para que, un día, nos pueda cubrir, ¡danos, España, el gozo de morir por ti!
¡Viva España!... (Coro) ¡Viva España! Del grito de la Patria, la explosión triunfal abrió camino al sol; ¡Viva España! repiten veinte pueblos y al hablar dan fe del ánimo español... ¡Marquen arado martillo y clarín su noble ritmo al grito de la Patria fe! ¡Guíe la mente a la mano hasta el fin, al "Viva España" asista toda España en pie!</poem>
<poem style="float:left;">Flag of Spain (Chorus) Glory, glory, crown of the Fatherland sovereign light which in your standard is gold. Life, life, future of the Fatherland, in your eyes it is an open heart Purple and gold: immortal flag; in your colors, together, flesh and soul are. Purple and gold: to want and to achieve; You are, flag, the sign of human effort.
Spain guiding (Solo) Ask of us, Spain! Your name we will take anywhere you want; because honoring it is our law! Command us, Spain, and united we will fight, so that you may live, relentless people and king! You give us a glorious flag; Nobody, who is alive, Spain, will take it from us! So that, one day, we can be covered by it, Give us, Spain, the joy of dying for you!
Long live Spain! ... (Chorus) Long live Spain! The cry of the Fatherland, the triumphant explosion Has opened the way to the sun; Long live Spain! repeated twenty peoples and when they speak they have faith in the Spanish will ... Mark plow hammer and bugle your noble rhythm at the cry of the Fatherland faith! Guide the mind and the hand until the end,
the "Long Live Spain" Spain attends all standing!</poem>
Carlists LyricsEdit
Unofficial version of the anthem by the Carlists, a rival Monarchist faction to the Alfonsonites.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
<poem lang="es" style="margin-right:2em; float:left;"> Viva España, gloria de tradiciones, con la sola ley que puede propserar.
Viva España, que es Madre de naciones con Dios, Patria, Rey, ¡con que supo imperar!
Guerra al perjuro traidor y masón, que con su aliento impuro hundo la nacion.
Es su bandera la historia de su gloria; por ella dará su vida el español.
Fe verdadera que en rojo de amor aprisiona briosa un rayo de sol. </poem> <poem style="float:left;"> Long live Spain, glory of traditions with the sole law which can prosper.
Long live Spain, who is Mother of nations with God, Fatherland, King with which she knew how to reign!
War to the perjurer, traitor and mason who with his impure breath sinks the nation.
It's her flag the history of its glory; For her the Spaniard shall give his life.
Truthful Faith which in red of love spiritual prison a sun's ray.
</poem>
Franco-era lyricsEdit
Lyrics were adapted from an earlier version on 1928 written by José María Pemán (1897–1981) during the reign of Alfonso XIII and the government of Miguel Primo de Rivera.<ref>Template:Ws (Original text in Spanish)</ref> The changes, made by Peman himself, intended to fit the symbols of the extreme right-wing ideology of General Francisco Franco, referred to as National Catholicism, which were the "salute with the extended right arm" and the "yoke and arrows". The yoke and arrows were the appropriated symbol of Falangism in Spain.
There were no singular official lyrics at the time,<ref name="auto"/> though they became popular in certain contexts. In fact, the school textbook "Enciclopedia Álvarez" featured different lyrics that were taught to children.<ref>Dramatización sobre El Florido Pensil, de Andrés Sopeña Monsalve, Barcelona, Crítica, 1994, ISBN 84-7423-673-8</ref>
Interpretation and etiquetteEdit
Template:More citations needed section
Military bands of the Spanish Armed Forces, the National Police Corps of Spain, civilian marching bands and concert bands play the B flat-major version of the anthem adapted for wind bands (as arranged by Francisco Grau), and playing the A major version is optional.
The bugle call To the Colors in Spain is the version played by bugle bands in Spanish churches on religious occasions and processions organized by civil groups and the parishes. Various versions adapted for the drum and the bugle are used, even though brass instruments play the anthem as well. But in some bugle bands, the A flat version of the anthem (the old official one, adapted for the bugle) is played. Only a bugle call is sounded when the B flat version is played.
Being the national anthem, and played in honor of the King and the Queen of Spain, it is common for all to stand once it is played. Even though it is also played in church events, respect for the royal family is required by everyone in attendance; civilians stand at attention, and those in uniform salute when not in formation.
See alsoEdit
ReferencesEdit
External linksEdit
- {{#invoke:Lang|lang}}
- The National Anthem (Prime Minister's Office site)
- Streaming audio, lyrics and information about the {{#invoke:Lang|lang}}
- 2008 Spanish National Anthem Lyrics in English Template:Webarchive and in Spanish Template:Webarchive
- MIDI File
- MP3 version by Band of {{#invoke:Lang|lang}}
- UNANU – The {{#invoke:Lang|lang}} has a website about the anthem, with a complete instrumental version. Archived from the original on 22 October 2004.
- English translation of the proposed new lyrics Template:Webarchive
Template:Nationalanthemsofeurope Template:Spain topics Template:Authority control