Template:Short description Template:Distinguish Template:More footnotes {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other

Mbabaram (Barbaram) is an extinct Australian Aboriginal language of north Queensland. It was the traditional language of the Mbabaram people. Recordings are held in the Audiovisual Archive of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies. R. M. W. Dixon described his hunt for a native speaker of Mbabaram in his book Searching for Aboriginal Languages: Memoirs of a Field Worker. Most of what is known of the language is from Dixon's field research with speaker Albert Bennett.

ClassificationEdit

Until R. M. W. Dixon's work on the language, "Barbaram" (as it was then known) was thought to be too different from other languages to be part of the Pama–Nyungan language family. Dixon revealed it to have descended from a more typical form, that was obscured by subsequent changes. Dixon (2002) himself, however, still regards genetic relationships between Mbabaram and other languages as unproven.

Geographic distributionEdit

Mbabaram was spoken by the Mbabaram tribe in Queensland, southwest of Cairns (Template:Coord).

Nearby tribal dialects were Agwamin, Djangun (Kuku-Yalanji), Muluridji (Kuku-Yalanji), Djabugay, Yidiny, Ngadjan (Dyirbal), Mamu (Dyirbal), Jirrbal (Dyirbal), Girramay (Dyirbal), and Warungu. While these were often mutually intelligible, to varying degrees, with the speech of the adjacent tribes, none were even partially intelligible with Mbabaram. The Mbabaram would often learn the languages of other tribes rather than vice versa, because Mbabaram was found difficult.

PhonologyEdit

VowelsEdit

Front Central Back
High Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Low-mid Template:IPAlink Template:IPAlink
Low Template:IPAlink

ConsonantsEdit

Peripheral Laminal Apical
Bilabial Velar Palatal Dental Alveolar Retroflex
Plosive Template:IPAlink Template:IPAlink Template:Quad Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:Quad Template:IPAlink
Nasal Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:Quad Template:IPAlink
Lateral Template:IPAlink
Rhotic Template:IPAlink Template:IPAlink
Semivowel Template:IPAlink Template:IPAlink

Phonological historyEdit

VowelsEdit

Mbabaram would have originally had simply three vowels, {{#invoke:IPA|main}}, like most Australian languages, but several changes occurred to add {{#invoke:IPA|main}} to the system:

  • {{#invoke:IPA|main}} developed from original {{#invoke:IPA|main}} in the second syllable of a word if the first syllable began with {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, or {{#invoke:IPA|main}}.
  • {{#invoke:IPA|main}} developed from original {{#invoke:IPA|main}} in the second syllable of a word if the first syllable began with {{#invoke:IPA|main}}. (It may have also occurred with {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}}, but no examples are known.)
  • {{#invoke:IPA|main}} developed from original {{#invoke:IPA|main}} in the second syllable of a word if the first syllable began with {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, or {{#invoke:IPA|main}}.
  • {{#invoke:IPA|main}} also developed from original {{#invoke:IPA|main}} in the second syllable of a word if the first syllable began with {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, or {{#invoke:IPA|main}}.

The first consonant of each word was then dropped, leaving the distribution of {{#invoke:IPA|main}} unpredictable.

VocabularyEdit

  • {{#invoke:Lang|lang}} (dog), unrelated to the English word
  • gungdg (kookaburra)
  • (fish)Template:Sfn

Word for "dog"Edit

Mbabaram is famous in linguistic circles for a striking coincidence in its vocabulary. When Dixon finally managed to meet Bennett, he began his study of the language by eliciting a few basic nouns; among the first of these was the word for "dog". Bennett supplied the Mbabaram translation, {{#invoke:Lang|lang}}. Dixon suspected that Bennett had not understood the question, or that Bennett's knowledge of Mbabaram had been tainted by decades of using English. But it turned out that the Mbabaram word for "dog" was in fact {{#invoke:Lang|lang}},<ref>Template:Cite journal</ref> pronounced almost identically to the Australian English word (compare true cognates such as Yidiny {{#invoke:Lang|lang}}, Dyirbal {{#invoke:Lang|lang}}, Djabugay {{#invoke:Lang|lang}} and Guugu Yimidhirr {{#invoke:Lang|lang}}, for example<ref>Template:Cite book</ref>). The similarity is a complete coincidence: the English and Mbabaram languages developed on opposite sides of the planet over the course of tens of thousands of years. This and other false cognates have been cited by typological linguist Bernard Comrie as a caution against deciding that languages are related based on a small number of lexical comparisons.<ref name="Comrie intro">Template:Cite book</ref>

ReferencesEdit

<references/>

BibliographyEdit

External linksEdit

Template:Pama–Nyungan languages