Template:Short description Template:Use dmy dates

  1. redirect Template:Korean writing

Template:Infobox Korean name/auto

Revised Romanization of Korean (Template:Korean) is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism in Proclamation No. 2000-8.<ref name="MoCT2000">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The new system addressed problems in the implementation of the McCune–Reischauer system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants {{#invoke:Lang|lang}} (k), {{#invoke:Lang|lang}} (t), {{#invoke:Lang|lang}} (p) and {{#invoke:Lang|lang}} (ch) and {{#invoke:Lang|lang}} (kTemplate:`), {{#invoke:Lang|lang}} (tTemplate:`), {{#invoke:Lang|lang}} (pTemplate:`) and {{#invoke:Lang|lang}} (chTemplate:`) became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, the vowels {{#invoke:Lang|lang}} (ŏ) and {{#invoke:Lang|lang}} (o), as well as {{#invoke:Lang|lang}} (ŭ) and {{#invoke:Lang|lang}} (u), became indistinguishable when the breve was removed. Especially in early internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

FeaturesEdit

These are notable features of the Revised Romanization system:

  • The aspiration distinction between consonants is represented in a new way. The unaspirated consonants {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} are represented as ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩, and ⟨j⟩ respectively. The aspirated consonants {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} are represented as ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (but unlike English do not have a voicing distinction); this approach is also used by Hanyu Pinyin. By contrast, the McCune–Reischauer system uses ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ both for the unaspirated and aspirated consonants, adding an apostrophe for the aspirated versions (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (The McCune–Reischauer system also includes voicing, which the revised romanization does not.)
    • When placed in the final position, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} are romanized as ⟨k⟩, ⟨t⟩, and ⟨p⟩ respectively, as they are neutralized to unreleased stops: {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → byeok, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → bak, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → bueok, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → byeoge, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → bakke, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → bueoke, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → ip, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → ibe.
  • Vowels {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are written as ⟨eo⟩ and ⟨eu⟩ respectively, replacing the ⟨ŏ⟩ and ⟨ŭ⟩ of the McCune–Reischauer system.
    • However, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} is written as ⟨wo⟩, not ⟨weo⟩, and {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} is written as ⟨ui⟩, not ⟨eui⟩.
  • ㅅ in the syllable-initial position is always written as ⟨s⟩. The McCune–Reischauer system used ⟨sh⟩ or ⟨s⟩ depending on context.
    • When followed by another consonant or when in the final position, it is written as ⟨t⟩: {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → ot (but {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → ose).
  • {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} is ⟨r⟩ before a vowel or a semivowel and ⟨l⟩ everywhere else: {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → rieul, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → Cheorwon, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → Ulleungdo, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → Balhae. Like in McCune–Reischauer, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} is written ⟨l⟩ whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} → Jeollabuk-do
  • Phonological changes are reflected where {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are adjacent to {{#invoke:Lang|lang}}: {{#invoke:Lang|lang}} → joko, {{#invoke:Lang|lang}} → nota, {{#invoke:Lang|lang}} → japyeo, 낳지 → nachi.
    • However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where {{#invoke:Lang|lang}} follows {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}: {{#invoke:Lang|lang}} → Mukho, {{#invoke:Lang|lang}} → Jiphyeonjeon.<ref name="natinst">{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see Korean phonology).

Other rules and recommendations include the following:

  • A hyphen optionally<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref> disambiguates syllables: {{#invoke:Lang|lang}} → ga-eul (fall; autumn) versus {{#invoke:Lang|lang}} → gae-ul (stream). Official publications usually do not make use of this provision (and actual instances of ambiguity among names are rare).

    • However, in special cases where the premise is to convert the romanization back to hangul (such as in academic papers), the romanization has to be changed to match hangul spelling instead of pronunciation, and a hyphen is used to denote a soundless syllable-initial {{#invoke:Lang|lang}} (except at the beginning of a word):<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref> {{#invoke:Lang|lang}} → eobs-eoss-seubnida

  • It is permitted to hyphenate syllables in a given name. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names: {{#invoke:Lang|lang}} → Gang Hongrip or Gang Hong-rip (not *Hongnip or Hong-nip), {{#invoke:Lang|lang}} → Han Boknam or Han Bok-nam (not *Bongnam or Bong-nam)
    • However, this does not guarantee perfect reversibility. For example, given names {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are romanized as Bitna and Saetbyeol respectively – syllable-final consonants {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} both become t.
  • Administrative units (such as the do) are hyphenated from the placename proper: {{#invoke:Lang|lang}} → Gangwon-do
    • One may omit terms such as {{#invoke:Lang|lang}}: {{#invoke:Lang|lang}} → Pyeongchang-gun or Pyeongchang, {{#invoke:Lang|lang}} → Pyeongchang-eup or Pyeongchang.
    • However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: {{#invoke:Lang|lang}} → Seoraksan, {{#invoke:Lang|lang}} → Haeinsa
  • Proper nouns are capitalized.

Transcription rulesEdit

VowelsEdit

Hangul lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
Romanization a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

ConsonantsEdit

Hangul lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
Romanization Initial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
Final k k t l p t t ng t t t

{{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are transcribed as g, d, b and r when placed at the beginning of a word or coming before a vowel, and as k, t, p and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.<ref name="natinst" />

UsageEdit

In South KoreaEdit

File:Q246638 Bucheon A01 (cropped).JPG
The sign with the name of the railway station in Bucheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization, along with the hanja text
File:Jecheonstation.jpg
The sign with the name of the railway station in Jecheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the hanja text

Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000). It is estimated to have cost at least 500 billion won to 600 billion won (€500–600 million) to carry out this procedure.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched because of the reasons explained below. However, the Korean government recommends using the revised romanization of Korean for the new names.

ExceptionsEdit

Like several European languages that have undergone spelling reforms (such as Portuguese, German, Polish or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names (example I, Bak, Gim, Choe instead of Lee, Park, Kim, Choi which are used commonly). However, South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism recommends those who "newly" register their romanized names to follow the Revised Romanization of Korean.

In addition, North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.

See alsoEdit

ReferencesEdit

Template:Reflist

External linksEdit

Template:Sister projectTemplate:Wikidata property

Template:Portal bar