Tirant lo Blanch
Template:Short description Template:Pp Template:For Template:Infobox book
Tirant lo Blanch ({{#invoke:IPA|main}}; modern spelling: Tirant lo Blanc),Template:Efn in English Tirant the White,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> is a chivalric romance written by the Valencian knight Joanot Martorell, finished posthumously by his friend Martí Joan de Galba and published in the city of Valencia in 1490 as an incunabulum edition. The title means "Tirant the White" and is the name of the romance's main character who saves the Byzantine Empire.
It is one of the best known medieval works of literature in Valencian language. It is considered a masterpiece in the Valencian literature and in the literature in Catalan language as a whole,<ref name=lafontaine>Template:Cite book</ref><ref name=rosenthal>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite book</ref> and it played an important role in the evolution of the Western novel through its influence on the author Miguel de Cervantes. The book has been noted for its use of many Valencian proverbs.<ref>Conca, Maria, and Josep Guia. "A Poetic Game of Proverbs. Study and Annotated Edition of Refranys rimats, a 15th-century Catalan Literary Work." Catalan Review 17 (2003) 53-86.</ref>
PlotEdit
Tirant lo Blanch tells the story of a knight Tirant from Brittany who has a series of adventures across Europe in his quest. He joins in knightly competitions in England and France until the Emperor of the Byzantine Empire asks him to help in the war against the Ottoman Turks, Islamic invaders threatening Constantinople, the capital and seat of the Empire. Tirant accepts and is made Megaduke of the Byzantine Empire and the captain of an army. He defeats the invaders and saves the Empire from destruction. Afterwards, he fights the Turks in many regions of the eastern Mediterranean and North Africa, but he dies just before he can marry the pretty heiress of the Byzantine Empire.
ThemesEdit
Compared to books of the same time period, it lacks the bucolic, platonic, and contemplative love commonly portrayed in the chivalric heroes. Instead the main character is full of life and sensuous love, sarcasm, and human feelings. The work is filled with down to earth descriptions of daily life, prosaic and even bitter in nature.Template:Cn
InfluenceEdit
Tirant lo Blanch is one of the most important books written in Valencian. Written by Joanot Martorell in the 15th century, the Tirant is an unusual chivalric novel in its naturalistic and satirical character, which also appears to have a strong autobiographic component. It tells the feats and adventures of Knight Tirant lo Blanc from Brittany. At times, it parallels the life and adventures of Roger de Flor, main leader of the mercenary Company of Almogàvers, which fought in Asia Minor and Greece, both for and against the Emperor of Byzantium. This historical resemblance is evident in the description of events occurring around Constantinople and the defeat of Sultan Mehmed II "the conqueror". While Roger de Flor's almogàvers had the upper hand in the region, the Fall of Constantinople in 1453 was a huge shock to Christian Europe, marking an end to the Byzantine Empire that Martorell's contemporaries wished to change. In writing his novel, Martorell perhaps rewrote history to fit what he wanted it to be - which in a way makes it a precursor of the present-day genre of alternate history.
The Spanish text of Don Quixote praises the book, in Chapter 6 of Part I, because of certain characteristics of Tirant lo Blanch – characters with unlikely or funny names such as Kirieleison de Montalbán, the presence of a merry widow, the fact that in the book knights eat, sleep, and die in their beds having made a will, and the title can be understood as "Tirant the Blank", lacking a major victory to put on his shield – the book is quite different from the typical chivalric romance. These aspects make the book exceptional, and made Cervantes state that "por su estilo", which can be translated "because of its style" but more likely means "in its own way", the book is "a treasure of enjoyment and a gold mine of recreation" ("un tesoro de contento y una mina de pasatiempos"), the "best book in the world." It is an (unintentionally) funny book, and Cervantes liked funny books, believed the world needed more of them, and wrote his own in Don Quixote.<ref>Daniel Eisenberg, "Pero Pérez the Priest and his Comment on Tirant lo Blanch, MLN (Modern Language Notes), volume 88, 1973, pp. 320-330, https://web.archive.org/web/*/http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/cervantes/peroperezhigh.pdf included in Eisenberg, Romances of Chivalry in the Spanish Golden Age, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1982. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01159841877587238327702/index.htm</ref> Cervantes saw this 100-year-old book as the crown jewel of his library.<ref>Daniel Eisenberg, La biblioteca de Cervantes, in Studia in honorem Martín de Riquer, volume 2, Barcelona, Quaderns Crema, 1987, pp. 271-328; online as "La reconstrucción de la biblioteca de Cervantes", pp. 41-52 of La biblioteca de Cervantes: Una reconstrucción, https://web.archive.org/web/*/http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/cervantes/reconstruction.pdf on p. 51.</ref>
Translations and adaptationsEdit
TranslationsEdit
The book has been translated into several languages including French,<ref>Template:Cite book</ref> Italian,<ref>Template:Cite book</ref> Spanish,<ref>Template:Cite book</ref> Polish,<ref>Template:Cite book</ref> Russian,<ref>Template:Cite book</ref> Finnish,<ref>Template:Cite book</ref> German, Dutch, Swedish and Chinese. Modern translations of the book into English include Tirant lo Blanc, translated by David H. Rosenthal<ref name=rosenthal /> (1983, 1996), Tirant lo Blanc: The Complete Translation (Catalan Studies, Vol 1), translated by Ray La Fontaine (1994)<ref name=lafontaine /> and The White Knight: Tirant lo Blanc (Project Gutenberg), translated by Robert S. Rudder (1995). There's also an adaptation in modern Catalan<ref>Joanot Martorell, translation by Màrius Serra. https://www.llibres.cat/products/482338-tirant-lo-blanc.html</ref>
Film adaptationEdit
Template:Main articleThe plot of the 2006 film adaptation is based on the later part of the adventures of Tirant and events leading to his involvement in Constantinople and afterwards.
NotesEdit
ReferencesEdit
External linksEdit
- Full text in a slightly revised orthography version, in Catalan
- Tirant lo Blanch, online edition (full text in a web page, in Catalan)
Template:Gutenberg edited and translated into English by Robert S. Rudder
- Tirant lo Blanc: An Analysis of its Transitional Styles by Suzanne S. Hintz
- Tirant lo Blanc, Wikisource
- In the opinion of some experts Tirant is different from similar works see "Origenes de la novela..." By Marcelino Mendendez y Pelayo, Adolfo Bonilla y San Martin
- El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha By Miguel de Cervantes Saavedra
- Tirant Lo Blanch: A Study of Its Authorship, Principal Sources and historical setting" by Joseph A. Vaeth (1918)