Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Heil dir im Siegerkranz
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Lyrics== [[Heinrich Harries]] wrote the lyrics in 1790 in honour of King [[Christian VII of Denmark]], and the line "Heil, Kaiser, dir" originally read "Heil, Christian, dir". In 1793, Harries' text was adapted by {{ill|Balthasar Gerhard Schumacher|qid=Q95218948}} (1755–1805) for use in [[Prussia]]. Schumacher shortened Harries' text and replaced the word ''Christian'' with ''König'' (king). After the proclamation of the German Empire, the word ''König'' was replaced by ''Kaiser'' (emperor).{{sfn|Fischer|Senkel|2010|p=93}} <div style="overflow-x:auto;"> {|cellpadding="6" !German original !IPA transcription !English translation |- style="white-space:nowrap;vertical-align:top;" |<poem>{{lang|de|italic=no|Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! 𝄆 Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! 𝄇 Nicht Roß, nicht Reisige{{Efn|Alternatively sung as {{lang|de|Und Roß, und Reisige}}.<ref name=":88"></ref>|name=Slicher, Friedrich (1896–1898). Allgemeines Deutsches Kommersbuch: "Kaiserlied" (in German). Lahr: Moritz Schauenburg. p. 47.|group=}} Sichern die steile Höh’, Wo Fürsten stehn: 𝄆 Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrschers Thron Wie Fels im Meer. 𝄇 Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Für's Vaterland! 𝄆 Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich! 𝄇 Handlung und Wissenschaft<!-- This is the wording as sourced. --> Hebe mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! 𝄆 Krieger und Heldenthat Finde ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron! 𝄇 Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! 𝄆 Fühl in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, dir! 𝄇<ref name=":88">[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref>}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[haɪl diːɐ ˀɪm ˈziː.ɡɐ.ˌkʁant͡s {{!}}] [ˈhɛɐ.ʃɐ deːs ˈfa.tɐ.ˌlant͡s {{!}}] [haɪl ˈkaɪ.zɐ diːɐ ‖] 𝄆 [fyːl ˀɪn deːs ˈtʁoː.nəs glant͡s {{!}}] [diː ˈhoː.ə ˈvɔ.nə gant͡s {{!}}] [ˈliː.blɪŋ deːs ˈfɔlks t͡suː zaɪn {{!}}] [haɪl ˈkaɪ.zɐ diːɐ ‖] 𝄇 [nɪçt ˈʁoːs nɪçt ˈʁaɪ.zɪ.gə {{!}}] [ˈzɪ.çɐn diː ˈʃtaɪ.lə høː {{!}}] [voː ˈfʏɐ.st(ə)n ˈʃteː(ə)n ‖] 𝄆 [ˈliː.bə deːs ˈfa.tɐ.ˌlant͡s {{!}}] [ˈliː.bə deːs ˈfʁaɪ.ən mans {{!}}] [ˈɡʁʏn.d(ə)n deːn ˈhɛɐ.ʃɐs tʁoːn {{!}}] [viː ˈfɛls ˀɪm ˈmeːɐ ‖] 𝄇 [ˈhaɪ.lɪ.gə ˈfla.mə glyː {{!}}] [glyː ˀʊnt ˀɛɐ.ˈlœ.ʃə niː {{!}}] [fyːɐs ˈfa.tɐ.ˌlant ‖] 𝄆 [viːɐ ˈˀa.lə ˈʃteː(ə)n dan {{!}}] [ˈmuː.tɪç fyːɐ ˈˀaɪ.nən man {{!}}] [ˈkɛm.p͡f(ə)n ˀʊnt ˈbluː.t(ə)n ɡɛɐn {{!}}] [fyːɐ ˈtʁoːn ˀʊnt ˈʁaɪç ‖] 𝄇 [ˈhand.lʊŋ ˀʊnt ˈvɪ.s(ə)n.ˌʃaft {{!}}] [ˈheː.bə mɪt ˈmuːt ˀʊnt ˈkʁaft {{!}}] [ˀiːɐ ˈhaʊpt ˀɛm.ˈpɔɐ ‖] [ˈkʁiː.gɐ ˀʊnt ˈhɛl.d(ə)n.ˌtaːt {{!}}] [ˈfɪn.də ˀiːɐ ˈloːɐ.beːɐ.ˌblat {{!}}] [tʁɔʏ ˈˀaʊf.gə.ˌhoː.b(ə)n dɔɐt {{!}}] [ˀan ˈdaɪ.nəm tʁoːn ‖] 𝄇 [zaɪ ˈkaɪ.zɐ ˈvɪl.ˌhɛlm hiːɐ {{!}}] [laŋ ˈdaɪ.nəs ˈfɔl.kəs t͡siːɐ {{!}}] [deːɐ ˈmɛnʃ.ˌhaɪt ʃtɔlt͡s ‖] 𝄆 [ˈfyːl ˀɪn deːs ˈtʁoː.nəs glant͡s {{!}}] [diː ˈhoː.ə ˈvɔ.nə gant͡s {{!}}] [ˈliː.blɪŋ deːs ˈfɔlks t͡suː zaɪn {{!}}] [haɪl ˈkaɪ.zɐ diːɐ ‖] 𝄇}}</poem> |<poem>Hail to thee in victor's wreath, Ruler of the Fatherland! Hail, [[wikt:Kaiser|kaiser]], thee! 𝄆 Feel in the throne’s splendour Feel in the sublime bliss To be the folk's beloved! Hail, kaiser, thee! 𝄇 Neither steed nor mounted knight Secure the towering height, Where princes stand: 𝄆 Love of the Fatherland, Love of the free man, Secure the ruler's throne Like rocks at sea. 𝄇 O sacred flame, glow, Glow and extinguish not, For the Fatherland! 𝄆 Then we shall all stand Valiant for one man, Fighting and bleeding gladly For Throne and Empire! 𝄇 Commerce and science Hoist with courage and strength Their heads aloft! 𝄆 Warriors' and heroes' deeds Find their laurel leaves Faithfully preserved Upon thy throne! 𝄇 Be, Emperor Wilhelm, here, Long thy people's treasure, Pride of mankind! 𝄆 Feel in the throne's splendour Feel in the sublime bliss To be the people’s beloved! Hail, kaiser, thee! 𝄇</poem> |}</div> ''Kaiser Wilhelm'' in the lyrics originally referred to [[William I, German Emperor|William I]] who reigned until 1888. His son, [[Frederick III, German Emperor|Frederick III]], who reigned [[Year of the Three Emperors|for only 99 days]], was succeeded by [[Wilhelm II, German Emperor|Wilhelm II]]. One of the jokes at the time was that the song's title is changed to "Heil Dir im Sonderzug" ("Hail to Thee in Thy Royal Train"), owing to Wilhelm II's frequent travels. After the beginning of [[World War I]] in 1914, [[Hugo Kaun]] set the text of the anthem to new music to remove the similarity to "God Save the King".<ref>{{IMSLP|work=Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo)|cname="Heil dir im Siegerkranz" (Kaun)|descr=Score and MIDI-based audio}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)