Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Epiousion
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Doesn't run out=== [[Kenneth E. Bailey]], a professor of theology and linguistics, proposed "give us today the bread that doesn't run out" as the correct translation.<ref name="Bailey2009" /> The [[Syriac versions of the Bible]] were some of the first translations of the Gospels from the Greek into another language. Syriac is also close to Jesus' own [[Aramaic]], and the translators close in time and language to Jesus should thus have had considerable insight into his original meanings. In Syriac {{transliteration|grc|epiousion}} is translated as {{transliteration|syc|ameno}}, meaning lasting, perpetual, constant, trustworthy, never-ceasing, never-ending, or always.<ref name="Bailey2009">{{cite book|author=Kenneth E. Bailey|title=Jesus Through Middle Eastern Eyes: Cultural Studies in the Gospels|url=https://books.google.com/books?id=mjQAAebtAmEC&pg=PA120|date=20 August 2009|publisher=InterVarsity Press|isbn=978-0-8308-7585-6 |page=120}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)