Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Mi'kmaq language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==History and related languages== [[File:Tan teladakadidjik apostalewidjik 1863.jpg|thumb|right|Bible translations into the Miꞌkmaq language]] Miꞌkmaq is one of the [[Algic languages]], a family that once spanned from a small portion of California across [[Central Canada]], the [[Midwestern United States]], and the northeastern coast of North America. Within this family, Miꞌkmaq is part of the [[Eastern Algonquian languages|Eastern Algonquian subgroup]] spoken largely along the Atlantic coast. It is closely related to several extant languages, such as [[Malecite-Passamaquoddy language|Malecite-Passamaquoddy]], [[Massachusett language|Massachusett]] and [[Munsee language|Munsee]] as well as extinct languages like [[Abenaki language|Abenaki]] and [[Unami language|Unami]]. Beyond having a similar language background and sharing close geographic proximity, the Miꞌkmaq notably held an alliance with four other tribes within the Eastern Algonquian language group known as the [[Wabanaki Confederacy]]: in short, a history of long-term language contact has existed between Miꞌkmaq and its close linguistic relatives. Miꞌkmaq has many similarities with its fellow Eastern Algonquian languages, including multiple word cognates: for instance, compare the Miꞌkmaq word for 'woman', {{transliteration|mic|eꞌpit}}, to the Maliseet {{transliteration|pqm|ehpit}} {{IPA|[æpit]|lang=pqm}}, or the varying related words for the color 'white': {{transliteration|mic|wapeꞌt}} in Miꞌkmaq, {{transliteration|pqm|wapi}} {{IPA|[wapi]|lang=pqm}} in Maliseet, {{transliteration|umu|waapii}} {{IPA|[wapi]|lang=umu}} in Munsee, {{lang|abe|wôbi}} {{IPA|[wɔ̃bɪ]|lang=abe}} in Abenaki and {{lang|unm|wòpe}} {{IPA|[wɔpe]|lang=unm}} in Unami. Even outside of the Eastern Algonquian subgroup, there exist similar cognates within the larger Algic family, such as the [[Cree language|Cree]] {{transliteration|cr|wāpiskāw}} {{IPA|[wɔ:bɪska:w]|lang=cr}} and the [[Miami-Illinois language|Miami-Illinois]] {{transliteration|mia|waapi}} {{IPA|[wa:pi]|lang=mia}}.<ref name="cognates">{{Cite web|url=http://www.native-languages.org/famalg_words.htm|title=Algonkian/Algonquian Words (Algic)|website=www.native-languages.org}}</ref> Like many Native American languages, Miꞌkmaq uses a classifying system of [[animacy|animate versus inanimate words]]. The animacy system in general is common, but the specifics of Miꞌkmaq's system differ even from closely related Algic languages. For instance, in Wampanoag, the word for 'Sun', {{transliteration|wam|cone}}, is inanimate, but the word for 'Earth', {{transliteration|wam|ahkee}}, is animate, a fact used by some scholars to claim that the Wampanoag people were aware of the Earth's rotation around an unmoving Sun;<ref name="Animacy">[http://www.bostonreview.net/BR37.1/anne_makepeace_wampanoag_we_still_live_here.php Boston Review: Touching Their Ancestors' Hands, 'Animacy']</ref> however, in Miꞌkmaq, both the word for 'Sun', {{lang|mic|naꞌguꞌset}}, and the word for 'Earth', {{lang|mic|ugsꞌtqamu}}, are animate, and parallel cultural knowledge regarding astronomy cannot be gleaned through the language. Much like [[grammatical gender]], the core concept of animacy is shared across similar languages while the exact connotations animacy has within Miꞌkmaq are unique. Many [[Acadian French]] and [[Chiac]] words are rooted in the Miꞌkmaq language, due to the Acadians and Miꞌkmaq living together prior to the [[Expulsion of the Acadians]] and the British colonization of [[Acadia]]; in French-speaking areas, traces of Miꞌkmaq can also be found largely in geographical names within regions historically that were occupied by the Miꞌkmaq people, including [[Quebec]]<ref name="Quebec">{{Cite web|url=https://www.etymonline.com/word/quebec|title=quebec | Origin and meaning of quebec by Online Etymology Dictionary|website=www.etymonline.com}}</ref> and several towns in Nova Scotia such as [[Antigonish, Nova Scotia|Antigonish]] and [[Shubenacadie, Nova Scotia|Shubenacadie]]. Moreover, several Miꞌkmaq words have made their way into colonizing languages: the English words ''[[boreal woodland caribou|caribou]]''<ref name="caribou">{{Cite web|url=https://www.etymonline.com/word/caribou|title=caribou | Origin and meaning of caribou by Online Etymology Dictionary|website=www.etymonline.com}}</ref> and ''toboggan''<ref name="toboggan">{{Cite web|url=https://www.etymonline.com/word/toboggan|title=toboggan | Origin and meaning of toboggan by Online Etymology Dictionary|website=www.etymonline.com}}</ref> are borrowings from Miꞌkmaq. The name ''caribou'' was probably derived from the Miꞌkmaq word {{lang|mic|xalibu}} or {{lang|mic|Qalipu}} meaning 'the one who paws'.<ref name=HWW>{{citation|url=http://www.hww.ca/en/species/mammals/caribou.html |orig-year=1985 |year=2005 |isbn=0-662-39659-6 |work=Canadian Wildlife Service/EC |title=Hinterland Who's Who |editor-first=Maureen |editor-last=Kavanagh |access-date=21 December 2013 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20131224105839/http://www.hww.ca/en/species/mammals/caribou.html |archive-date=24 December 2013 }}</ref> [[Marc Lescarbot]] in his publication in French in 1610 used the term ''caribou''. [[Silas Tertius Rand]] translated the Miꞌkmaq word {{lang|mic|Kaleboo}} as 'caribou' in his Miꞌkmaq-English dictionary (Rand 1888:98). The aforementioned use of [[Miꞌkmaq hieroglyphic writing|hieroglyphic writing]] in pre-colonial Miꞌkmaq society shows that Miꞌkmaq was one of the few Native American languages to have a writing system before European contact. Linguist Peter Bakker identified two [[Basque language|Basque]] [[loanword]]s in Miꞌkmaq, presumably because of extensive trade contact between Basque sailors and Native Americans in the 16th century.<ref>Bakker, P. (1989). Two Basque Loanwords in Micmac. [[International Journal of American Linguistics]] Vol. 55, No. 2 (Apr., 1989), pp. 258–261</ref> The overall friendly exchanges starting in mid-16th century between the Miꞌkmaqs and the [[history of Basque whaling|Basque whalers]] provided the basis for the development of an [[Algonquian–Basque pidgin]] with a strong Miꞌkmaq imprint, which was recorded to be still in use in the early 18th century.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)