Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Celtiberian language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== First [[Botorrita plaque]], side A === One of four bronze plaques found in [[Botorrita]], this text was written in eastern [[Celtiberian script]]. The other side consists of a list of names. (K.01.01.A) {{lang|xce|italic=no| : trikantam : bergunetakam : togoitos-kue : sarnikio (:) kue : sua : kombalkez : nelitom : nekue [: to-ver-daunei : litom : nekue : daunei : litom : nekue : masnai : dizaunei : litom : soz : augu : aresta[lo] : damai : uta : oskues : stena : verzoniti : silabur : sleitom : konsklitom : gabizeti : kantom [:] sanklistara : otanaum : togoitei : eni : uta : oskuez : boustom-ve : korvinom-ve : makasiam-ve : ailam-ve : ambidiseti : kamanom : usabituz : ozas : sues : sailo : kusta : bizetuz : iom : asekati : [a]mbidingounei : stena : es : vertai : entara : tiris : matus : dinbituz : neito : trikantam : eni : oisatuz : iomui : listas : titas : zizonti : somui : iom : arznas : bionti : iom : kustaikos : arznas : kuati : ias : ozias : vertatosue : temeiue : robiseti : saum : dekametinas : datuz : somei : eni touzei : iste : ankios : iste : esankios : uze : areitena : sarnikiei : akainakubos : nebintor : togoitei : ios : vramtiom-ve : auzeti : aratim-ve : dekametam : datuz : iom : togoitos-kue : sarnikio-kue : aiuizas : kombalkores : aleites : iste : ires : ruzimuz : Ablu : ubokum }} <gallery> Image:Botorrita 1.jpg|First Botorrita plaque ([[Zaragoza]]). Image:Zaragoza - Museo - Grafito 01.jpg|Another Botorrita plaque ([[Zaragoza]]). </gallery> :'''{{lang|xce|italic=no|soz augu arestalo damai}}'''<ref name="Prosper2006">{{Cite journal |last=Prósper |first=Blanca María |year=2006 |title=SOZ AUKU ARESTALO TAMAI: La segunda línea del bronce de Botorrita y el anafórico celtibérico |journal=Palaeohispánica: Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua |publisher=Institución Fernando el Católico |issue=6 |pages=139–150 |url=https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/25/20/07prosper.pdf}}</ref> :all this (is) valid by order of the competent authority ::'''{{lang|xce|italic=no|soz}}:''' all this (< ''*sod''). ::'''{{lang|xce|italic=no|augo}}:''' final, valid (< ''*h₂eug-os'' 'strong, valid', cf. Latin ''{{lang|la|augustus}}'' 'solemn'). ::'''{{lang|xce|italic=no|arestalo}}:''' of the competent authority (gen. sing. ''{{lang|xce|arestalos}}'' < ''*pr̥Hi-steh₂-lo'' 'competent authority' < ''*pr̥Hi-sto'' 'what is first, authority'). ::'''{{lang|xce|italic=no|damai}}:''' by order (instrumental fem. sing. < ''*dʰoh₁m-eh₂'' 'establish, dispose'). :(Translation: Prospér 2006) :'''{{lang|xce|italic=no|saum dekametinas datuz somei eni touzei iste ankios iste es-ankios}}'''<ref name="Jordan2004">{{Cite journal |last=Jordán Cólera |first=Carlos |year=2004 |title=Celtibérico |journal=Monografías de Filología Griega |publisher=Universidad de Zaragoza |publication-place=Zaragoza |volume=16 |issue=IV |isbn=84-96214-38-9}}</ref> : of these, he will give the tax inside of this territory, so be fenced as be unfenced ::'''{{lang|xce|italic=no|saum}}:''' of these (< ''*sa-ōm''). ::'''{{lang|xce|italic=no|dekametinas}}:''' the tithes, the tax. ::'''{{lang|xce|italic=no|datuz}}:''' he will pay, will give. ::'''{{lang|xce|italic=no|eni}}:''' inside, in (< ''*h₁en-i''). ::'''{{lang|xce|italic=no|somei}}:''' of this (loc. sing. < ''*so-sm-ei'' 'from this'). ::'''{{lang|xce|italic=no|touzei}}:''' territory (loc. sing. < *''touzom'' 'territory' < ''*tewt-yo''). ::'''{{lang|xce|italic=no|iste ankios}}:''' so (be) fenced. ::'''{{lang|xce|italic=no|iste es-ankios}}:''' as (be) unfenced. :(Transcription: Jordán 2004) :'''{{lang|xce|italic=no|togoitei ios vramtiom-ve auzeti aratim-ve dekametam datuz}}''' : In Togotis, he who draws water either for the green or for the farmland, the tithe (of their yield) he shall give :(Translation: De Bernardo 2007)
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)