Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Shilha language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Lexicon == {{See also|Berber_languages#Lexicon}} Tashlhiyt, like other Berber languages, has a small number of loanwords from [[Phoenician language|Phoenician-Punic]], [[Hebrew language|Hebrew]], and [[Aramaic]].<ref>{{Cite book |last=Kossmann |first=Maarten G. |url=https://www.worldcat.org/oclc/858861608 |title=The Arabic influence on Northern Berber |date=2013 |isbn=978-90-04-25309-4 |location=Leiden |pages=57–60 |oclc=858861608}}</ref> There are also Latin loans from the time of the [[Roman Empire|Roman empire]], although the region in which Tashlhiyt is spoken was never in the empire's territory.<ref name=":50">{{Cite book |last=Kossmann |first=Maarten G. |url=https://www.worldcat.org/oclc/858861608 |title=The Arabic influence on Northern Berber |date=2013 |isbn=978-90-04-25309-4 |location=Leiden |pages=63–72 |oclc=858861608}}</ref> Most Tashlhiyt loanwords are Arabic in origin. [[Maarten Kossmann]] estimates that about 6% of the basic Tashlhiyt lexicon is borrowed from Arabic; [[Salem Chaker]] estimates that 25% of the stable lexicon overall is borrowed from Arabic.<ref>{{Cite book |last=Kossmann |first=Maarten G. |url=https://www.worldcat.org/oclc/858861608 |title=The Arabic influence on Northern Berber |date=2013 |isbn=978-90-04-25309-4 |location=Leiden |pages=107–110 |oclc=858861608}}</ref> Although some nouns denoting typically Islamic concepts such as {{Lang|shi-latn|timzgida}} "mosque", {{Lang|shi-latn|taẓallit}} "ritual prayer", {{Lang|shi-latn|uẓum}} "fasting", which certainly belong to the very oldest layer of Arabic loans,<ref>Van den Boogert and Kossmann (1997).</ref> are fully incorporated into Shilha morphology, many equally central Islamic concepts are expressed with unincorporated nouns, for example {{Lang|shi-latn|lislam}} "Islam", {{Lang|shi-latn|lḥajj}} "pilgrimage to Mecca", {{Lang|shi-latn|zzka}} "alms tax". It is possible that during the early stages of islamization such concepts were expressed with native vocabulary or with earlier, non-Arabic loans.<ref>{{Cite journal |last=Boogert |first=Nico van den |last2=Kossmann |first2=Maarten |date=1997 |title=Les Premiers Emprunts Arabes en Berbère |url=https://brill.com/view/journals/arab/44/2/article-p317_8.xml |journal=Arabica |volume=44 |issue=2 |page=317 |quote=Les nouveaux-convertis ne parlaient pas l'arabe et il fallut fabriquer un vocabulaire religieux dans leur propre langue, le berbère}}</ref><ref>{{Cite book |last=Kossmann |first=Maarten Gosling |title=The Arabic influence on Northern Berber |date=2013 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-25308-7 |series=Studies in Semitic languages and linguistics |location=Leiden Boston |pages=76-77 |quote=The present distribution of many specifically Berber terms for Islamic religious concepts suggests that a uniform Berber Islamic terminology was consciously created in order to meet this need, no doubt by early missionaries. […] There are three types of Islamic religious terms which are possibly part of the earliest stratum of missionary activity: newly coined terms or terms taken over from Berber; ancient Christian or Jewish terms mainly from Latin (or maybe Greek); and Arabic terms.}}</ref> One such term which has survived into the modern era is {{Lang|shi-latn|tafaska}} "ewe for slaughter on the (Islamic) [[Eid al-Adha|Feast of Immolation]]",{{efn|The Feast of Immolation itself is known in Shilha as {{Lang|shi-latn|lɛid n tfaska}} "the feast of the sacrificial ewe".}} from {{Lang|la|pascha}},{{efn|Pronounced in classical times as {{IPA|[paskʰa]}} or {{IPA|[paska]}}.}} the Latinized name of the Jewish festival of [[Passover]] (''Pesaḥ'') or, more specifically, of the [[Passover sacrifice|paschal lamb]] (''qorbān Pesaḥ'') which is sacrificed during the festival.<ref>{{Cite book |last=Stroomer |first=Harry |title=Dictionnaire Berbère tachelhiyt - français: Tome 4 T- Z |date=2025 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-70047-5 |series=Handbook oriental studies |location=Leiden |pages=2355 |quote=lʕid n tfaska « la fête du mouton»}}</ref> Another example is {{Lang|shi-latn|ibkkaḍan}} "sins", obsolete in the modern language, but attested in a premodern manuscript text,<ref>Aẓnag (late 16th century), {{Lang|shi-latn|Lɛqayd n ddin}}, in the phrase {{Lang|shi-latn|ingaẓn n tarwa…da ssiridn ibkkaḍan}} "the pains of childbirth are washing away the sins".</ref> whose singular {{Lang|shi-latn|abkkaḍu}} is borrowed from Romance (cf. Spanish {{Lang|es|pecado}}, Latin {{Lang|la|peccātum}}; modern Shilha uses {{Lang|shi-latn|ddnub}} "sins", from Arabic).<ref>{{Cite book |last=Stroomer |first=Harry |title=Dictionnaire berbère tachelḥiyt - français |date=2025 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-70049-9 |series=Handbook of Oriental studies = Handbuch der Orientalistik. Section one, The Near and Middle East |location=Boston |pages=40, 710 |quote=abkkaḍu, pl. ibkkaḍan ‖ «péché » [...] ddnb, pl. ddnub ‖ ◊ 1. « ①péché »}}</ref><ref>{{Cite book |last=Kossmann |first=Maarten G. |title=The Arabic influence on Northern Berber |date=2013 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-25308-7 |series=Studies in Semitic languages and linguistics |location=Leiden ; Boston |pages=67 |language=en |quote=[...] one suspects that abǝkkaḍ, as a Christian term, is a relatively late borrowing.}}</ref> Tashlhiyt numerals 5 to 9 may be loanwords, although their origin is unclear; they do not seem to originate from Phoenician-Punic or Arabic.<ref>{{Cite book |last=Kossmann |first=Maarten G. |url=https://www.worldcat.org/oclc/858861608 |title=The Arabic influence on Northern Berber |date=2013 |isbn=978-90-04-25309-4 |location=Leiden |pages=61 |oclc=858861608}}</ref> Additionally, all Tashlhiyt numerals agree in gender, whereas Arabic numerals do not.<ref name=":17">{{Cite book |last=Kossmann |first=Maarten |url=https://www.worldcat.org/oclc/795895594 |title=The Afroasiatic languages |date=2012 |publisher=Cambridge University Press |others=Zygmunt Frajzyngier, Erin Shay |isbn=978-1-139-42364-9 |location=Cambridge |pages=64 |chapter=Berber |oclc=795895594}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)