Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Epiousion
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Advocates==== This interpretation was supported by early writers such as [[Augustine]], [[Cyril of Jerusalem]], [[Cyprian of Carthage]] and [[John Cassian]].<ref name="Ayo2002"/><ref>[[#refPitre2015|Pitre 2015]], p. 159</ref> This translation is used by some modern Bibles. In the [[Douay-Rheims Bible]] English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread".<ref>{{bibleverse|Matthew|6:11}}</ref> The translation of ''supersubstantial bread''<ref>E.g., in [[Richard Challoner]]'s 1750 revision of the [[Douay Bible]]: "Give us this day our supersubstantial bread". Quoted in Blackford Condit's [https://archive.org/details/bub_gb_IHBbAAAAMAAJ/page/n329 ''The History of the English Bible''], A.S. Barnes & Co.: New York, 1882. p. 323.</ref> has also been associated with the [[Eucharist]], as early as in the time of the [[Church Fathers]]<ref name="Ratzinger2007">{{cite book |last=Ratzinger |first=Joseph |author-link=Pope Benedict XVI |title=Jesus of Nazareth: From the Baptism in the Jordan to the Transfiguration|publisher=Doubleday| year=2007 |isbn=978-1-58617-198-8|title-link=Jesus of Nazareth: From the Baptism in the Jordan to the Transfiguration |page=154 }}</ref> and later also by the [[Council of Trent]] (1551).<ref>[http://history.hanover.edu/texts/trent/ct13.html Trent, Session 13, Chapter VIII]</ref> In 1979, the {{lang|la|[[Nova Vulgata]]}}, also called the Neo-Vulgate, became the official Latin edition of the Bible published by the [[Holy See]] for use in the contemporary [[Roman rite]]. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to classical Latin. The {{lang|la|Nova Vulgata}} retains the same correspondence-of-meaning for {{transliteration|grc|epiousion}} in the Lord's Prayer contained in the Gospel according to Matthew<ref>[https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html Matthew]</ref> and Luke<ref>[https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-lucam_lt.html Luke]</ref> as in the Vulgate, i.e., {{lang|la|supersubstantialem}} and {{lang|la|quotidianum}}. According to the [[Catechism of the Catholic Church]], there are several meanings to {{transliteration|grc|epiousios}}, and that {{transliteration|grc|epi-ousios}} is most literally translated as ''super-essential'':<ref name="CatCat"/> <blockquote>"Daily" ({{transliteration|grc|epiousios}}) occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a [[Pedagogy|pedagogical]] repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally ({{transliteration|grc|epi-ousios}}: "'''super-essential'''"), it refers directly to the [[Bread of Life]], the [[Body of Christ]], the "medicine of immortality," without which we have no life within us. Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is [[the Day of the Lord]], the day of the feast of the kingdom, anticipated in the [[Eucharist]] that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.</blockquote> In the Eastern Orthodox Church, "supersubstantial" is thought to be a more accurate translation. Here is how [[Thomas Hopko|Father Thomas Hopko]] of [[Saint Vladimir's Seminary]] in New York explains it: <blockquote>{{transliteration|grc|epiousios}} [...] [is] an absolutely unique word. Etymologically [...], {{transliteration|grc|epi-}} means "on top of" and {{transliteration|grc|-ousios}} means "substance" or "being". So it means suprasubstantial bread. Suprasubstantial bread: more-than-necessary bread. In the first Latin translation of the Lord's Prayer, done by Jerome it was [...], {{lang|la|panem supersubstantialem}}. Somewhere along the way it became "{{lang|la|cotidianum}}, daily". Luther translated "daily" from the beginning: {{lang|de|tägliches Brot}}. But in all languages that traditionally Eastern Christians use—Greek, Slavonic, and all the Arabic languages: Aramaic, Arabic—it doesn't say that; it just says a word that's similar to that [...] How do they translate it [into those languages]? [...] they claim that the best translation would be: "Give us today the bread of tomorrow". Give us today the bread of the coming age, the bread that when you eat it, you can never die. What is the food of the coming age? It's God himself, God's word, God's Son, God's lamb, God's bread, which we already have here on earth, on earth, before the second coming. So what we're really saying is, "Feed us today with the bread of the coming age", because we are taught by Jesus not to seek the bread that perishes, but the bread that, you eat it, you can never die.<ref>[[Ancient Faith Radio]], [https://www.ancientfaith.com/specials/hopko_lectures/the_lords_prayer March 16, 2008]</ref></blockquote>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)