Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Epiousion
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Necessary for existence=== Another interpretation is to link {{transliteration|grc|epiousion}} to the Greek word {{transliteration|grc|[[ousia]]}} meaning both the verb ''to be'' and the noun ''substance.'' [[Origen]] was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original [[neologism]]. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the ''to be'' translation of {{transliteration|grc|ousia}}.<ref name="Brown1975"/> [[George Ricker Berry]] translated the word as simply "necessary" in 1897.<ref>[[George Ricker Berry|Berry, George Ricker]]. The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament. 1966 (1897). Zondervan Publications. p. 13, 189.</ref> Philosopher [[RaΓ―ssa Maritain]], wife of philosopher [[Jacques Maritain]], writes that during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable by modern scholars. Her own conclusion was stated as being in agreement with [[Theodore of Mopsuestia]], that being the "bread we need." This was seen as vague enough to cover what was viewed as the three possible etymological meanings: (1) literal β the "bread of tomorrow or the bread of the present day," (2) analogical β the "bread we need in order to subsist," and (3) spiritual/mystical β the bread "which is above our substance" (i.e., supersubstantial).<ref>{{cite web|url=https://www3.nd.edu/~maritain/jmc/etext/notlp05.htm|title=Notes on the Lord's Prayer}}</ref> [[Joseph Fitzmyer]] translates the verse as "give us this day our bread for subsistence." He connects this to the Aramaic [[targum]] translations of Proverbs 30:8.<ref>{{cite book |last=Fitzmyer |first=Joseph |author-mask=3 |title=The Gospel According to Luke 1-9 |series=[[Anchor Bible Series|Anchor Yale Bible]] |volume=28 |location=New York |publisher=Doubleday |year=1981 |isbn=978-0-3850-0515-9 |pages=[https://archive.org/details/gospelaccordingt28afitz/page/900 900] |url-access=registration |url=https://archive.org/details/gospelaccordingt28afitz/page/900 }}</ref> Like ''daily'', this translation also has the problem that there are well known Greek words that could have been used instead.<ref name="Luz, Ulrich 1992. pg. 381">Luz, Ulrich. ''Matthew 1-7 A Continental Commentary.'' 1992. pg. 381</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)