Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Epiousion
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===For the future=== The "for the future" translation is today held by the majority of scholars.<ref name="Brant Pitre">[[#refPitre2015|Pitre 2015]], p. 175</ref> Early supporters of this translation include [[Cyril of Alexandria]] and [[Peter of Laodicea]] by way of linking {{transliteration|grc|epiousion}} with the verb {{transliteration|grc|epienai}}, "of tomorrow."<ref>{{cite web|last=Maritain|first=Raïssa|title=Notes on the Lord's Prayer - Chapter III The Last Four Petitions|url=https://www3.nd.edu/~maritain/jmc/etext/notlp05.htm#n10|access-date=2020-09-27|website=University of Notre Dame}}</ref><ref name="Oakman2008">{{cite book|author=Douglas E. Oakman|title=Jesus and the Peasants|url=https://books.google.com/books?id=vdNLAwAAQBAJ&pg=PA217|date=1 January 2008|publisher=Wipf and Stock Publishers|isbn=978-1-59752-275-5 |page=217}}</ref> According to Jewish theologian [[Herbert Basser]], this translation was also considered (but eventually rejected) as a possibility by [[Jerome]], who noted it as an aside in his commentary to Matthew that the [[Gospel of the Hebrews]] used {{transliteration|he|ma[h]ar}} ("for tomorrow") in this verse.<ref name="BasserCohen2015">{{cite book|author1=Herbert Basser|author2=Marsha B. Cohen|title=The Gospel of Matthew and Judaic Traditions: A Relevance-based Commentary|url=https://books.google.com/books?id=7DRzBwAAQBAJ&pg=PA185|date=13 March 2015|publisher=BRILL|isbn=978-90-04-29178-2 |page=185}}</ref> [[Raymond E. Brown]] claims it is also indicated by early [[Bohairic]] and [[Sahidic]] sources.<ref name=":0">{{Cite journal|last=Brown|first=Raymond E.|date=May 1, 1961|title=The Pater Noster as an Eschatological Prayer|url=http://cdn.theologicalstudies.net/22/22.2/22.2.1.pdf|journal=Theological Studies|language=en|volume=22|issue=2|pages=175–208|doi=10.1177/004056396102200201|s2cid=170976178|access-date=10 May 2016|archive-date=4 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304081846/http://cdn.theologicalstudies.net/22/22.2/22.2.1.pdf|url-status=dead}}</ref><ref name="ReferenceA"/> Referencing {{transliteration|grc|epiousei}} in Acts 7:26, the Lutheran theologian [[Albert Schweitzer]], reintroduced this translation in modern times.<ref name="Aune2013"/> A "for the future" reading leads to a cluster of related translations, including: "bread for tomorrow," "bread for the future," and "bread for the coming day."<ref name="Aune2013"/> Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an [[eschatological]] context: "the petition for an anticipation of the world to come."<ref name="auto1">{{cite web|url=https://adoremus.org/2007/07/15/The-Meaning-of-quotOur-Daily-Breadquot/|title=The Meaning of "Our Daily Bread"|date=15 July 2007|access-date=27 February 2017|archive-date=28 February 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170228081547/https://adoremus.org/2007/07/15/The-Meaning-of-quotOur-Daily-Breadquot/|url-status=dead}}</ref> Others see ''tomorrow'' being referenced to the end times and the bread that of the [[Heavenly banquet|messianic feast]].<ref name="BalzSchneider2004">{{cite book|author1=horst Balz|author2=Gerhard M. Schneider|title=Exegetical Dictionary of the New Testament|url=https://books.google.com/books?id=Os_sLgui9-IC&pg=PA32|date=20 January 2004|publisher=Eerdmans Publishing Company|isbn=978-0-8028-2808-8 |page=32}}</ref> Raymond Brown argues that all the other phrases of the [[Lord's Prayer]] are eschatological, so it would be incongruous for this phrase to be speaking prosaically about bread for eating.<ref name=":0" /> [[Eduard Schweizer]], a Swiss protestant New Testament scholar and theologian, disagrees. Humble bread was not traditionally presented as part of the messianic feast and the prosaic need for bread to survive would have been a universal sentiment of Jesus' followers.<ref name="Schweizer1975">{{cite book|author=Eduard Schweizer|title=The Good News According to Matthew|url=https://archive.org/details/goodnewsaccordin00schw_3|url-access=registration|year=1975|publisher=Westminster John Knox Press|isbn=978-0-8042-0251-0|page=[https://archive.org/details/goodnewsaccordin00schw_3/page/154 154]}}</ref> The Catholic theologian Brant Pitre acknowledges the "for the future'" interpretation is held by a majority of scholars, but criticizes it for lacking support among ancient Christian interpreters.<ref name="Brant Pitre"/> Pitre also cites that an adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, {{lang|grc|αὔριον}} in Matthew 6:34, and could have been used instead of the one-time-use {{lang|grc|ἐπιούσιον}}.<ref>{{cite web|url=https://www.vatican.va/archive/ENG0839/1/6K.HTM|title=The New American Bible - IntraText Concordances: "tomorrow"}}</ref><ref name="Pitre2015_172"/> Another potential issue with a "for the future" translation is it seems to contradict [[Matthew 6:31]], where only a few verses later Jesus tells his followers not to worry about food, that God will take care of such needs. [[W.D. Davies]], a Welsh Congregationalist scholar, and [[Dale Allison]], an American New Testament scholar, however, do not see a contradiction: [[Matthew 6:34]] tells one not to be anxious about such needs: that a pious person asks God in prayer for these needs to be filled, may rather be why there is no need to worry.<ref name="Davies(Jr.)1988"/>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)