Kojiki
Template:Short description Template:For-multi Template:Italic title Template:Shintoism The Template:Nihongo3, also sometimes read as Template:Transliteration<ref>Template:Cite book</ref> or Template:Transliteration,<ref>Template:Cite book</ref>Template:Efn is an early Japanese chronicle of myths, legends, hymns, genealogies, oral traditions, and semi-historical accounts down to 641<ref>Jaroslav Průšek and Zbigniew Słupski, eds., Dictionary of Oriental Literatures: East Asia (Charles Tuttle, 1978): 140-141.</ref> concerning the origin of the Japanese archipelago, the Template:Nihongo, and the Japanese imperial line. It is claimed in its preface to have been composed by Ō no Yasumaro at the request of Empress Genmei in the early 8th century (711–712), and thus is usually considered to be the oldest extant literary work in Japan.<ref name=":1" /><ref name=":2">Template:Cite book</ref>
The myths contained in the Template:Transliteration as well as the Template:Nihongo are part of the inspiration behind many practices and unified "Shinto orthodoxy".<ref>Template:Cite book</ref> Later, they were incorporated into Shinto practices such as the Template:Transliteration purification ritual.<ref>Template:Cite book</ref><ref name="e">Template:Cite encyclopedia</ref><ref name="d">Template:Cite encyclopedia</ref>
CompositionEdit
It is believed that the compilation of various genealogical and anecdotal histories of the imperial (Yamato) court and prominent clans began during the reigns of Emperors Keitai and Kinmei in the 6th century, with the first concerted effort at historical compilation of which we have record being the one made in 620 under the auspices of Prince Shotoku and Soga no Umako. According to the Nihon Shoki, the documents compiled under their initiative were the Tennōki ({{#invoke:Lang|lang}}, also Sumera-mikoto no fumi) or the "Record of the Emperors", the Kokki ({{#invoke:Lang|lang}}, also Kunitsufumi) or the "National Record", and other "fundamental records" ({{#invoke:Lang|lang}}, hongi or mototsufumi) pertaining to influential clans and free subjects. Out of these texts, only the Kokki survived the burning of Soga no Emishi's estate (where these documents were kept) during the Isshi incident of 645, and was itself apparently lost soon after.<ref name= "Philippi-Kojiki">Template:Cite book</ref>
The KojikiTemplate:'s preface indicates that leading families also kept their own historical and genealogical records; indeed, one of the reasons it gives for the compilation of the Kojiki is the correction of errors that had supposedly crept into these documents. According to the preface, Emperor Tenmu (reigned 673–686) ordered the review and emendation of clan documents and commissioned a certain court attendant (toneri) of exceptional memory named Hieda no Are to memorize records and oral traditions concerning the imperial lineage. Beyond this memorization, nothing occurred until the reign of Empress Genmei (reigned 707–715), who on the 18th of the 9th month of 711 (Wadō 4) ordered the courtier Ō no Yasumaro to record what had been learned by Hieda no Are. He finished and presented his work to Empress Genmei on the 28th of the 1st month of 712 (Wadō 5).<ref name=":1">Template:Cite book</ref><ref name="Philippi-Kojiki"/>
PurposeEdit
The Kojiki is a collation of different traditions woven into a single "official" mythology, made in an attempt to justify the rule of the imperial Yamato polity and at the same time to subsume different interest groups under its wing by giving them a place and an interest in the national genealogy-mythology. Apart from furthering the imperial agenda, an increased interest in the nation's origins in reaction to the influx of foreign culture and the need for an authoritative genealogical account by which to consider the claims of noble families and to reorganize them into a new system of ranks and titles are also possible factors for its compilation.<ref name="Philippi-Kojiki2">Philippi, Donald L. (2015). Kojiki. Princeton University Press. pp. 6–14.</ref>
The KojikiTemplate:'s narrative establishes the Yamato line's right to rule via myth and legend, portraying it as the progeny of heavenly deities and the rightful heir to the land of Japan. A good part of the latter portion of the text is spent recounting various genealogies which served not only to give the imperial family an air of antiquity (which may not necessarily reflect historical reality), but also served to tie, whether true or not, many existing clans' genealogies to their own. Regardless of the work's original intent, it finalized and possibly even formulated the framework by which Japanese history was examined in terms of the reign of emperors.<ref name=":1" /><ref name=":2" /><ref name="Philippi-Kojiki2"/>
In contrast to the Nihon Shoki (compiled 720), the first of six histories commissioned by the imperial court, which was modeled on Chinese dynastic histories and was intended to be a national chronicle that could be shown with pride to foreign envoys, the Kojiki is inward looking, concerned mainly with the ruling family and prominent clans, and is apparently intended for internal consumption. Whereas the Nihon Shoki uses a variety of source documents (including Chinese texts), the Kojiki is apparently based on sources handed down within the court.<ref>Philippi, Donald L. (2015). Kojiki. Princeton University Press. pp. 15–18.</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>
Transmission and studyEdit
Whereas the Nihon Shoki, owing to its status as one of the six imperial histories, was widely read and studied during the Heian period (794–1185), the Kojiki was mostly treated as an ancillary text. Indeed, a work known as the Sendai Kuji Hongi (also known as the Kujiki), claimed to have been authored by Prince Shōtoku and Soga no Umako, was considered to be earlier and more reliable than the Kojiki. (Modern scholarly consensus holds the Kuji Hongi to be a Heian period forgery based on both the Kojiki and the Shoki, although certain portions may indeed preserve genuine early traditions and sources.) By the Kamakura period (1185–1333), the work languished in obscurity such that very few people had access to the text, particularly that of the middle (second) volume.<ref>Template:Cite book</ref> It is due to this neglect that the Kojiki is available only in comparatively late manuscripts, the earliest of which dates to the late 14th century.<ref name="Philippi-Kojiki3">Philippi, Donald L. (2015). Kojiki. Princeton University Press. pp. 30–32.</ref>
It was with the advent of printing in the early modern period that the Kojiki first reached a wide audience. The earliest printed edition of the text was the Kan'ei Kojiki ({{#invoke:Lang|lang}}), published in Kyoto in 1644 (Kan'ei 21). A second edition, the Gōtō Kojiki ({{#invoke:Lang|lang}}, "Kojiki with Marginal Notes") was printed by Deguchi (Watarai) Nobuyoshi, a priest at Ise Shrine, in 1687 (Jōkyō 4).<ref name="Philippi-Kojiki3"/><ref>Template:Cite book</ref>
The birth of nativist studies (kokugaku) and nationalist sentiment during the Edo period saw a reappraisal of the Kojiki. Kokugaku scholars saw Japan's earliest writings as the repository of a uniquely superior Japanese identity that could be revived by recovering the ancient language they were written in; the Kojiki, by virtue of its antiquity, gained the status of a sacred text.<ref name="heldt">Template:Cite book</ref> The Kojiki came to be highly regarded that scholars such as Kada no Azumamaro and Kamo no Mabuchi – himself a student of Azumamaro – produced annotated versions of it.<ref name="Philippi-Kojiki3"/>
The Kojiki received its most serious study and exposition in the hands of Motoori Norinaga, who obtained a copy of the Kan'ei printed edition in 1754. After meeting Mabuchi in 1763, Norinaga began to devote his efforts to an in-depth scholarly study of the text. A monumental 44-volume study of the Kojiki called Template:Nihongo, composed over a 34-year period (1764–1798), was the fruit of his labor.<ref name="Philippi-Kojiki3"/> With Norinaga, the Kojiki assumed an importance equal to the Nihon Shoki; in fact, in his view the Kojiki was a more trustworthy source for ancient Japanese traditions than was the Shoki precisely because it was free of "Chinese mentality". He viewed the Kojiki as a true account of actual events that when read correctly, could reveal Japan in its pristine, ideal state as a community where the kami, the emperor and the people lived in harmony.<ref name="Philippi-Kojiki3"/><ref>Template:Cite book</ref> Norinaga's work was carried on in different directions by his disciple Hirata Atsutane and his rivals Fujitani Mitsue (1768–1823)<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Tachibana Moribe (1781–1849),<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> who each produced commentaries and treatises on the text.<ref name="Philippi-Kojiki3"/>
The Kojiki became once more the object of scholarly focus and discussion in the Meiji period with the introduction of Western academic disciplines such as philology and comparative mythology. The importance of the text as a work of literary value was recognized, and scholars realized that its accounts were comparable in many ways to ancient Greek and Roman myths. At the same time, however, the Kojiki and Nihon Shoki achieved a sort of scriptural status under State Shintō, which viewed the stories contained therein as orthodox national history. Official ideology upheld as unquestionable fact the belief in the emperor's divinity and the idea of Japan as a racially superior "national body" (kokutai), with scholars who questioned their veracity facing the threat of censorship, forced resignation, or even trial in court.<ref name="Philippi-Kojiki3"/><ref name="heldt"/>
Until the Meiji era, the text's sacred nature was not known to have been questioned.<ref name="Myths and Legends">Template:Cite book</ref> However, the Kojiki was still widely seen as inferior to the Nihon Shoki until Motoori Norinaga wrote the Kojiki-den.<ref name="Myths and Legends"/> In 1913, Tsuda Sōkichi argued in a study that the Kojiki, particularly in its earlier sections, was neither history nor myth but a document created to legitimize the rule of the imperial line. While his conclusions led to considerable controversy, his influence remains in subsequent studies of the text (particularly in post-World War II scholarship), which amounts largely to development and correction of the line of thought originally proposed by him. In reaction to Tsuda, Watsuji Tetsurō (1920) argued for a literary appreciation of the Kojiki, claiming that this gave it inner coherence. Kurano Kenji (1927) took it a step further, proposing that the Kojiki may best be compared with Western epic literature and regarded as a national epic like Beowulf is in the English-speaking world. During the 1920s and 30s, linguist Hashimoto Shinkichi studied the phonology of the Old Japanese language, and his conclusions were applied by scholars to the study of the text.<ref name="Philippi-Kojiki3"/>
The Kojiki continued to attract the attention of academics and other specialists in the post-war period, which saw the appearance of numerous editions, translations and commentaries on the text by authors such as Kurano Kenji, Takeda Yūkichi, Saigō Nobutsuna, and Kōnoshi Takamitsu.
ManuscriptsEdit
There are two major branches of Kojiki manuscripts: Ise and Urabe. The extant Urabe branch consists of 36 existing manuscripts all based on the 1522 copies by Urabe Kanenaga. The Ise branch may be subdivided into the Template:Nihongo manuscript of 1371–1372 and the Template:Nihongo manuscripts. The Dōka sub-branch consists of:
- the Template:Nihongo manuscript of 1381; only the first half of the first volume remains
- the Template:Nihongo manuscript of 1424; only the first volume remains, and there are many defects
- the Template:Nihongo manuscript of 1426; one volume
The Shinpukuji-bon manuscript (1371–1372) is the oldest existing manuscript. While divided into the Ise branch, it is actually a mixture of the two branches. The monk Ken'yu based his copy on Ōnakatomi Sadayo's copy. In 1266, Sadayo copied volumes one and three but did not have access to the second volume. Finally, in 1282, he obtained access to the second volume through a Urabe-branch manuscript that he used to transcribe.
StructureEdit
The Kojiki contains various songs and poems. While the historical records and myths are written in a form of the Chinese language, the songs are written in Old Japanese with the Man'yōgana writing system, which uses Chinese characters only phonetically.<ref name=":0">Template:Cite book</ref>
SectionsEdit
The Kojiki is divided into three parts: the Template:Nihongo, the Template:Nihongo and the Template:Nihongo.
- The Kamitsumaki, also known as the Template:Nihongo, includes the preface of the Kojiki, and is focused on the deities of creation and the births of various deities of the kamiyo ({{#invoke:Lang|lang}}) period, or Age of the Gods. The Kamitsumaki also outlines the myths concerning the foundation of Japan. It describes how Ninigi-no-Mikoto, grandson of Amaterasu and great-grandfather of Emperor Jimmu, descended from heaven to Takachihonomine in Kyūshū and became the progenitor of the Japanese Imperial line.<ref name="e" /><ref name="d" /><ref>Template:Cite encyclopedia</ref>
- The Nakatsumaki begins with the conquests of Jimmu, which make him the first Emperor of Japan; and ends with the 15th Emperor, Ōjin. The second through ninth Emperors' reigns are recorded in a minimum of detail, with only their names, the names of their various descendants, and the locations of their palaces and tombs listed, with no mention of their achievements. Many of the stories in this volume are mythological; the allegedly historical information is highly suspect.
- The Shimotsumaki covers the 16th to 33rd Emperors and, unlike previous volumes, has very limited references to interactions with deities. (Such interactions are very prominent in the first and second volumes.) Information about the 24th to 33rd Emperors is scant.
SynopsisEdit
What follows is a condensed summary of the contents of the text, including many of the names of gods, emperors, and locations as well as events which took place in association with them. The original Japanese is included in parentheses where appropriate.
Preface ({{#invoke:Lang|lang}})Edit
Ō no Yasumaro's preface, in the form of a dedicatory address to Empress Genmei, begins with a poem summarizing the main contents of the work. He then relates how Emperor Tenmu commissioned Hieda no Are to memorize the genealogies and records of the imperial house years earlier, and how Genmei in turn ordered Yasumaro to compile a written record of what Are had learned. He finally concludes the preface with a brief explanation of the Chinese characters used to transcribe native Japanese words in the text and the division of the work into three volumes.
The Kamitsumaki ({{#invoke:Lang|lang}}), or first volumeEdit
Template:Glossary Template:Term Template:Defn Template:Term Template:Defn Template:Term Template:Defn Template:Term Template:Defn Template:Term Template:Defn Template:Term Template:Defn Template:Term Template:Defn Template:Term Template:Defn Template:Glossary end
The Nakatsumaki ({{#invoke:Lang|lang}}), or second volumeEdit
- Kamu-Yamato-Iwarebiko-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Jimmu ({{#invoke:Lang|lang}})
- Emperor Jimmu conquers Yamato
- The sword from heaven, or Futsu no mitama ({{#invoke:Lang|lang}}), and the three-legged crow, or Yatagarasu ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's brother Hikoitsuse no Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}})
- From Kumano ({{#invoke:Lang|lang}}) to Yamato ({{#invoke:Lang|lang}})
- An ancient ballad, kumeuta ({{#invoke:Lang|lang}})
- The Empress Isukeyorihime or Empress Hime Tatara Isuzu ({{#invoke:Lang|lang}})
- The rebellion of Tagishimimi no Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}})
- Kamu-Nunakawamimi-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Suizei ({{#invoke:Lang|lang}})
- Shikitsuhiko-Tamatemi-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Annei ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ōyamatohiko-Sukitomo-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Itoku ({{#invoke:Lang|lang}})
- Mimatsuhiko-Kaeshine-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Kōshō ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ōyamato-Tarashihiko-Kuni-oshihito-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Kōan ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ōyamato-Nekohiko-Futoni-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Kōrei ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ōyamato-Nekohiko-Kunikuru-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Kōgen ({{#invoke:Lang|lang}})
- Wakayamato-Nekohiko-Ōbibi-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Kaika ({{#invoke:Lang|lang}})
- Mimakiirihiko-Inie-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Sujin ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- The god of Mount Miwa ({{#invoke:Lang|lang}}) or Mimoro ({{#invoke:Lang|lang}}), Ōmononushi ({{#invoke:Lang|lang}})
- The rebellion of Takehaniyasu no Miko ({{#invoke:Lang|lang}})
- Emperor Hatsukunishirashishi ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ikume-Iribiko-Isachi-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Suinin ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- The Sahobiko ({{#invoke:Lang|lang}}) and Sahobime ({{#invoke:Lang|lang}})
- Homuchiwakenomiko ({{#invoke:Lang|lang}}) ({{#invoke:Lang|lang}})
- The fruit of time
- Ōtarashihiko-Oshirowake-no-Sumeramikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Keikō ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- Yamato-Takeru-no-Mikoto's ({{#invoke:Lang|lang}}) conquest of the Kumaso people ({{#invoke:Lang|lang}})
- Izumo-Takeru's ({{#invoke:Lang|lang}}) Subjugation
- Yamato Takeru's conquest of the eastern regions
- Miyazuhime ({{#invoke:Lang|lang}})
- The Kunishinobiuta ({{#invoke:Lang|lang}}), or country song
- Yahiroshiro Chidori ({{#invoke:Lang|lang}})
- Yamato-Takeru's Posterity
- Wakatarashihiko-no-Sumeramikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Seimu ({{#invoke:Lang|lang}})
- Tarashi-Nakatsuhiko-no-Sumeramikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Chūai ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- The divine possession of Empress Consort Jingū ({{#invoke:Lang|lang}})
- The empress consort's expedition to Silla ({{#invoke:Lang|lang}})
- Kagosaka no Miko ({{#invoke:Lang|lang}}) and Oshikuma no Miko's ({{#invoke:Lang|lang}}) rebellion
- The great god Kehi ({{#invoke:Lang|lang}})
- The Sakekura song ({{#invoke:Lang|lang}})
- Homudawake-no-Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Ōjin ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- Price Ōyamamori no Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}) and Emperor Ōsazaki no Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}})
- Yakahaehime ({{#invoke:Lang|lang}})
- Kaminagahime ({{#invoke:Lang|lang}})
- The Kuzu song ({{#invoke:Lang|lang}})
- The tribute of Baekje ({{#invoke:Lang|lang}})
- The rebellion of Price Ōyamamori no Mikoto ({{#invoke:Lang|lang}})
- Visit of Amenohiboko ({{#invoke:Lang|lang}})
- Akiyama Shitahiotoko ({{#invoke:Lang|lang}}) and Haruyama Kasumiotoko ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's posterity
The Shimotsumaki ({{#invoke:Lang|lang}}), or final volumeEdit
- Ōsazaki no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Nintoku ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- Kibi Kurohime ({{#invoke:Lang|lang}})
- Yatanowakiiratsume ({{#invoke:Lang|lang}}) and Iha no hime ({{#invoke:Lang|lang}})
- Hayabusawake no kimi ({{#invoke:Lang|lang}}) and Medori no kimi ({{#invoke:Lang|lang}})
- Wild goose eggs
- A boat called Kareno ({{#invoke:Lang|lang}}), or desolate field
- Izahowake no miko ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Richū ({{#invoke:Lang|lang}})
- The rebellion of Suminoenonakatsu no kimi ({{#invoke:Lang|lang}})
- Mizuhawake no kimi ({{#invoke:Lang|lang}}) and Sobakari ({{#invoke:Lang|lang}})
- Mizuhawake no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Hanzei ({{#invoke:Lang|lang}})
- Osatsumawakugonosukune no miko ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Ingyō ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- Uji kabane system ({{#invoke:Lang|lang}})
- Karunohitsugi no miko ({{#invoke:Lang|lang}}) and Karunōhoiratsume ({{#invoke:Lang|lang}})
- Anaho no miko ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Ankō ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ōkusaka no kimi ({{#invoke:Lang|lang}}) and Nenōmi ({{#invoke:Lang|lang}})
- The incident of Mayowa no kimi ({{#invoke:Lang|lang}}) and Mayowa no ōkimi ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ichinobenōshiwa no kimi ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ōhatsusewakatake no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Yūryaku ({{#invoke:Lang|lang}})
- The emperor's son and queen
- Wakakusakabe no kimi ({{#invoke:Lang|lang}})
- Akaiko ({{#invoke:Lang|lang}})
- Yoshinomiya ({{#invoke:Lang|lang}})
- Kazuraki ({{#invoke:Lang|lang}}) Hitokotonushi no ōkami ({{#invoke:Lang|lang}})
- Odohime ({{#invoke:Lang|lang}}), Mie Uneme ({{#invoke:Lang|lang}})
- Shiraka no ōyamato ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Seinei ({{#invoke:Lang|lang}})
- Shijimu Nihimurōtage ({{#invoke:Lang|lang}})
- Utagaki ({{#invoke:Lang|lang}})
- Iwasuwake no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Kenzō ({{#invoke:Lang|lang}})
- Okeme Roujo ({{#invoke:Lang|lang}})
- Misasagi no Tsuchi ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ōke no miko ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Ninken ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ohatsuse no wakasazaki no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Buretsu ({{#invoke:Lang|lang}})
- Ohodo no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Keitai ({{#invoke:Lang|lang}})
- Hirokunioshitakekanahi no miko ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Ankan ({{#invoke:Lang|lang}})
- Takeohirokunioshitate no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Senka ({{#invoke:Lang|lang}})
- Amekunioshiharukihironiwa no sumeramiko ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Kinmei ({{#invoke:Lang|lang}})
- Nunakurafutotamashiki no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Bidatsu ({{#invoke:Lang|lang}})
- Tachibananotoyohi no miko ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Yōmei ({{#invoke:Lang|lang}})
- Hatsusebenowakasazaki no sumeramikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Emperor Sushun ({{#invoke:Lang|lang}})
- Toyomikekashikiyahime no mikoto ({{#invoke:Lang|lang}}), or Empress Suiko ({{#invoke:Lang|lang}})
English-language translationsEdit
- Chamberlain, Basil Hall. 1882. A translation of the "Ko-ji-ki" or Records of ancient matters. Yokohama, Japan: R. Meiklejohn and Co., Printers. (www.sacred-texts.com)
- Philippi, Donald L. 1968/1969. Kojiki. Princeton, New Jersey: Princeton University Press and Tokyo: University of Tokyo Press. (Template:ISBN)
- Heldt, Gustav. 2014. The Kojiki: An Account of Ancient Matters. New York: Columbia University Press. (Template:ISBN)
See alsoEdit
- Atsuta Shrine
- Historiography of Japan
- Japanese Historical Text Initiative
- Kokki
- Kujiki
- Kyūji
- Mahoroba
- Nihon Shoki
- Philosophy of history
- Teiki
- Tennōki
- The White Hare of Inaba
NotesEdit
Template:Notelist Template:Reflist
ReferencesEdit
- Bentley, John R. The Authenticity of Sendai Kuji Hongi: A New Examination of Texts, With a Translation And Commentary. (Template:ISBN)
- Brownlee, John S. (1997) Japanese historians and the national myths, 1600-1945: The Age of the Gods and Emperor Jimmu. Vancouver: University of British Columbia Press. (Template:ISBN) Tokyo: University of Tokyo Press. (Template:ISBN)
- Brownlee, John S. (1991). Political Thought in Japanese Historical Writing: From Kojiki (712) to Tokushi Yoron (1712). Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press. (Template:ISBN)
- Template:Cite book
- Ono, Motonori Shinto: The Kami Way
- Starrs, Roy (2005). "The Kojiki as Japan's National Narrative", in Asian Futures, Asian Traditions, edited by Edwina Palmer. Folkestone, Kent: Global Oriental, Template:ISBN
- Wittkamp, Robert F. (2018). "The Body as a Mode of Conceptualization in the Kojiki Cosmogony" in「東西学術研究所紀要」第51輯 (Tōzai gakujutsu kenkyūsho kiyō 51, pp. 47–64, PDF online available).
- Wittkamp, Robert F. (2020): "Re-Examining Japanese Mythologies: Why the Nihon Shoki has two books of myths but the Kojiki only one" in「東西学術研究所紀要」第53輯 (Tōzai gakujutsu kenkyūsho kiyō 53, pp. 13–39, PDF online available).
- Template:Cite book
External linksEdit
- Template:Cite wikisource Original Text of the Kojiki.
- Template:In lang Chamberlain's translation of Kojiki:
- Template:In lang Encyclopedia of Shinto Kokugakuin University
- Template:In lang Basic Terms of Shinto Kokugakuin University
- Template:In lang Online original text of the Kojiki and other texts
- Template:In lang Waseda University Library: 1644 manuscript, three volumes
Template:Jmyth navbox long Template:Japanese folklore long Template:Religious books Template:Authority control Template:Suwa Faith