Template:Short description Template:Italic title Template:More citations needed Template:Infobox writing system Template:Japanese writing

Template:Nihongo is an ancient writing system that uses Chinese characters to represent the Japanese language. It was the first known kana system to be developed as a means to represent the Japanese language phonetically. The date of the earliest usage of this type of kana is not clear, but it was in use since at least the mid-7th century. The name "man'yōgana" derives from the Man'yōshū, a Japanese poetry anthology from the Nara period written with man'yōgana.

Texts using the system also often use Chinese characters for their meaning, but man'yōgana refers to such characters only when they are used to represent a phonetic value. The values were derived from the contemporary Chinese pronunciation, but native Japanese readings of the character were also sometimes used. For example, {{#invoke:Lang|lang}} (whose character means 'tree') could represent {{#invoke:IPA|main}} (based on Middle Chinese {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:IPA|main}}, or {{#invoke:IPA|main}} (meaning 'tree' in Old Japanese).<ref name="Frellesvig2010">Template:Cite book</ref>

Simplified versions of man'yōgana eventually gave rise to both the hiragana and katakana scripts, which are used in Modern Japanese.<ref name="Daniels1996">Template:Cite book</ref>

OriginEdit

Template:Table Hanzi Scholars from the Korean kingdom of Baekje are believed to have introduced the man'yōgana writing system to the Japanese archipelago. The chronicles Kojiki and the Nihon Shoki both state so; though direct evidence is hard to come by, scholars tend to accept the idea.<ref>Template:Cite journal</ref>

A possible oldest example of man'yōgana is the iron Inariyama Sword, which was excavated at the Inariyama Kofun in 1968. In 1978, X-ray analysis revealed a gold-inlaid inscription consisting of at least 115 Chinese characters, and this text, written in Chinese, included Japanese personal names, which were written for names in a phonetic language. This sword is thought to have been made in the year {{#invoke:Lang|lang}} (471 AD in the commonly-accepted theory).<ref name="Seeley">Template:Cite book</ref>

There is a strong possibility that the inscription of the Inariyama Sword may be written in a version of the Chinese language used in Baekje.<ref name="Ferris1998">Template:Cite book</ref>

PrinciplesEdit

Man'yōgana uses kanji characters for their phonetic rather than semantic qualities. In other words, kanji are used for their sounds, not their meanings. There was no standard system for choice of kanji, and different ones could be used to represent the same sound, with the choice made on the whims of the writer. By the end of the 8th century, 970 kanji were in use to represent the 90 morae of Japanese.Template:Sfn For example, the Man'yōshū poem 17/4025 was written as follows:

Man'yōgana lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
Katakana lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
Modern lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
Romanized Template:Transliteration Template:Transliteration Template:Transliteration Template:Transliteration Template:Transliteration
Translation From the Shiotsu road, As I simply cross over, The sea of Hakui Is calm in the morning stillness. Oh, if only I had a ship's rudder.

In the poem, the sounds mo ({{#invoke:Lang|lang}}) and shi ({{#invoke:Lang|lang}}) are written with multiple, different characters. All particles and most words are represented phonetically ({{#invoke:Lang|lang}} tada, {{#invoke:Lang|lang}} asa), but the words ji ({{#invoke:Lang|lang}}), umi ({{#invoke:Lang|lang}}) and funekaji ({{#invoke:Lang|lang}}) are rendered semantically.

In some cases, specific syllables in particular words are consistently represented by specific characters. That usage is known as Jōdai Tokushu Kanazukai and usage has led historical linguists to conclude that certain disparate sounds in Old Japanese, consistently represented by differing sets of man'yōgana characters, may have merged since then.

TypesEdit

In writing which utilizes man'yōgana, kanji are mapped to sounds in a number of different ways, some of which are straightforward and others which are less so.

Shakuon kana ({{#invoke:Lang|lang}}) are based on a Sino-Japanese on'yomi reading, in which one character represents either one mora or two morae.<ref name="VoogtQuack2011">Template:Cite book</ref>

Shakuon kana 借音仮名
Morae 1 character, complete 1 character, partial
1 lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}
2 {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}

Shakkun kana ({{#invoke:Lang|lang}}) are based on a native kun'yomi reading, one to three characters represent one to three morae.<ref name="VoogtQuack2011"/>

Shakkun kana 借訓仮名
Morae 1 character, complete 1 character, partial 2 characters 3 characters
1 lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
2 {{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
3 {{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}
{{#invoke:Lang|lang}}

Template:Anchor

Table of man'yōgana
one character represents one mora
K S T N P M Y R W G Z D B
a lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
i1 {{#invoke:Lang|lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}}
i2 lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
u lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
e1 {{#invoke:Lang|lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}}
e2 lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
o1 {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} {{#invoke:Lang|lang}}
o2 lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}

DevelopmentEdit

Due to the major differences between the Japanese language (which was polysyllabic) and the Chinese language (which was monosyllabic) from which kanji came, man'yōgana proved to be very cumbersome to read and write. As stated earlier, since kanji has two different sets of pronunciation, one based on Sino-Japanese pronunciation and the other on native Japanese pronunciation, it was difficult to determine whether a certain character was used to represent its pronunciation or its meaning, i.e., whether it was man'yōgana or actual kanji, or both.Template:Citation needed To alleviate the confusion and to save time writing, kanji that were used as man'yōgana eventually gave rise to hiragana, including the now-obsolete Template:Nihongo3 alternatives, alongside a separate system that became katakana. Hiragana developed from man'yōgana written in the highly cursive Template:Nihongo3 style popularly used by women; meanwhile, katakana was developed by Buddhist monks as a form of shorthand, utilizing, in most cases, only fragments (for example, usually the first or last few strokes) of man'yōgana characters. In some cases, one man'yōgana character for a given syllable gave rise to a hentaigana that was simplified further to result in the current hiragana character, while a different man'yōgana character was the source for the current katakana equivalent. For example, the hiragana Template:Nihongo krt is derived from the man'yōgana {{#invoke:Lang|lang}}, whereas the katakana Template:Nihongo krt is derived from the man'yōgana {{#invoke:Lang|lang}}. The multiple alternative hiragana forms for a single syllable were ultimately standardized in 1900, and the rejected variants are now known as hentaigana.

Man'yōgana continues to appear in some regional names of present-day Japan, especially in Kyūshū.Template:Citation needed<ref>Template:Cite journal</ref> A phenomenon similar to man'yōgana, called Template:Nihongo3, still occurs, where words (including loanwords) are spelled out using kanji for their phonetic value. Examples include Template:Nihongo krt, Template:Nihongo krt, Template:Nihongo krt and Template:Nihongo krt.

File:Katakana origin new.svg
Katakana with man'yōgana equivalents (segments of man'yōgana adapted into katakana highlighted)
Katakana's man'yōgana
including obsolete syllabograms
Man'yōgana which are a common source for Hiragana and Katakana are highlighted
K S T N H M Y R W
a
i
u
e
o
File:Hiragana origin new.svg
Development of hiragana from man'yōgana
Hiragana's man'yōgana
including obsolete syllabograms
Man'yōgana which are a common source for Hiragana and Katakana are highlighted
K S T N H M Y R W
a
i
u
e
𛀁
o

See alsoEdit

ReferencesEdit

CitationsEdit

Template:Reflist

Works citedEdit

Template:Refbegin

Template:Refend

External linksEdit

Template:Sister project Template:Sister project

Template:Japanese language Template:List of writing systems Template:Authority control