Meghadūta
Template:Short description Template:Use dmy dates
Meghadūta (Template:Langx, literally Cloud Messenger)<ref name="Meghdutam">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> is a lyric poem written by Kālidāsa (c. 4th–5th century CE), considered to be one of the greatest Sanskrit poets. It describes how a yakṣa (or nature spirit), who had been banished by his master to a remote region for a year, asked a cloud to take a message of love to his wife. The poem became well-known in Sanskrit literature and inspired other poets to write similar poems (known as "messenger-poems", or Sandesha Kavya) on similar themes. Korada Ramachandra Sastri wrote Ghanavrttam,<ref>Template:Cite book</ref> a sequel to Meghaduta.
About the poemEdit
A poem of 120<ref>Pathak, K. B. (1916), Kalidasa's Meghaduta, pp. xxi–xxvii.</ref> stanzas, it is one of Kālidāsa's most famous works. The work is divided into two parts, Purva-megha and Uttara-megha. It recounts how a yakṣa, a subject of King Kubera (the god of wealth), after being exiled for a year to Central India for neglecting his duties, convinces a passing cloud to take a message to his wife at Alaka on Mount Kailāsa in the Himālaya mountains.<ref>Wilson (1813), page xxi.</ref> The Template:IAST accomplishes this by describing the many beautiful sights the cloud will see on its northward course to the city of Alakā, where his wife awaits his return.
In Sanskrit literature, the poetic conceit used in the Meghaduta spawned the genre of Sandesa Kavya or messenger poems, most of which are modeled on the Meghaduta (and are often written in the MeghadutaTemplate:'s Mandākrāntā metre). Examples include the Hamsa-sandesha, in which Rama asks a Hansa Bird to carry a message to Sita, describing sights along the journey.
In 1813, the poem was first translated into English by Horace Hayman Wilson. Since then, it has been translated several times into various languages. As with the other major works of Sanskrit literature, the most famous traditional commentary on the poem is by Mallinātha.
The great scholar of Sanskrit literature, Arthur Berriedale Keith, wrote of this poem: "It is difficult to praise too highly either the brilliance of the description of the cloud’s progress or the pathos of the picture of the wife sorrowful and alone. Indian criticism has ranked it highest among Kalidasa’s poems for brevity of expression, richness of content, and power to elicit sentiment, and the praise is not undeserved."<ref>Keith, A. B. (1928). A History of Sanskrit Literature, p. 86.</ref>
It is believed the picturesque Ramtek near Nagpur inspired Kalidasa to write the poem.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Visualisation of MeghadūtaEdit
Meghadūta describes several scenes and has inspired many artists, including the drawings by Nana Joshi.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> An excerpt is quoted in Canadian director Deepa Mehta's film, Water. Simon Armitage appears to reference Meghaduta in his poem "Lockdown".Template:Cn
The composer Fred Momotenko wrote the composition 'Cloud-Messenger', music for a multimedia performance with recorder, dance, projected animation and electronics in surround audio. The world premiere was at Festival November Music, with Hans Tuerlings (choreography), Jasper Kuipers (animation), Jorge Isaac (blockflutes) and dancers Gilles Viandier and Daniela Lehmann.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Gustav Holst set the Meghadūta to music in his 1910 composition "The Cloud Messenger", Opus 30.<ref name=grove>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}Template:Subscription</ref>
The Indian filmmaker Debaki Bose adapted the play into a 1945 film titled Meghdoot.<ref>Template:Cite book</ref>
In 2019, Priti Pandguangan re-created Meghadūtam as an electronic literature piece for the Electronic Literature Organization Collection 4.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
See alsoEdit
- Mandākrāntā metre
- Hamsa-Sandesha
- Sanskrit literature
- Sanskrit drama
- Sandesh Rasak
- Sandesa Kavya
- Ashadh Ka Ek Din
EditionsEdit
- Template:Cite book 2nd ed 1843 Introduction, text with English verse translation, and assorted footnotes.
- Template:Citation Kalidasae Meghaduta et Çringaratilaka: additum est glossariumMeghaduta ; et, Çringaratilaka Sanskrit text, with introduction and some critical notes in Latin.
- Template:Citation With Sanskrit text, English translation and more extensive notes separately.
- Template:Citation The Megha Dūta: Or, Cloud Messenger. A prose translation.
- Template:Citation German translation.
- Template:Citation Hayman's translation, with notes and translation accompanying the Sanskrit text.
- Template:Citation Exhaustive Notes on the Meghaduta: Comprising Various Readings, the Text with the Commentary of .... Text with Mallinātha's commentary Sanjīvanī. Separate sections for English translation, explanation of Sanskrit phrases, and other notes.
- Template:Citation Kalidasa's Meghaduta
- Template:Citation
- Template:Citation
- Template:Citation
TranslationsEdit
The Meghadūta has been translated many times in many Indian languages.
- The Bengali poet Buddhadeva Bose translated Meghadūta into Bengali in 1957.
- Dr. Jogindranath Majumdar translated Meghaduta in Bengali keeping its original 'Mandakranta Metre' for the first time published in 1969.
- Mahavir Prasad Dwivedi, a notable literary critic, translated Meghadūtam to Hindi prose in 1924.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref>
- Three different translations into rhyming Hindi poetry were done by Shyamala Kant Varma, Bijendra Kumar Sharma, and Navin Kumar 'Nischal'.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
- Acharya Dharmanand Jamloki Translated Meghduta in Garhwali and was well known for his work.
- Moti BA translated Meghduta in Bhojpuri Language.
- Many Nepali poets such as Jiwanath Updhyaya Adhikari, Shiva Kumar Pradhan, Biswa Raj Adhikari have translated Meghduta in Nepali language<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref>
- Mukhathala G.Arjunan translated Meghaduta in Malayalam keeping its original 'Mandakranta Metre'
- Uthaya Sankar SB retold Meghaduta in Bahasa Malaysia prose form in Thirukkural dan Megha Duta (2018)
ReferencesEdit
External linksEdit
- Text
- Translations
- Translation by Arthur W. Ryder at The Internet Sacred Text Archive
- Translation by C. John Holcombe (Available as ebook)
- Partial text of the Megadhuta, with word-for-word translation
- Illustrated translation by Jaffor Ullah and Joanna Kirkpatrick
- A literal prose translation Translating Kalidasa with examples from Meghaduta.
- Megadhuta in Garhwali Translation by Acharya Dharmanand Jamloki.
- Recordings
- Dr. Bipin Kumar Jha. Chanted recitation.
- Sung to music composed by Vishwa Mohan Bhatt. (Also here)
- Recitation of first verse by Sangeeta Gundecha. (Two other verses, 1.5 and 2.26, are recited from minute 5:50 onwards.)
- About the work
- Illustrating the Meghaduta: "Illustrated catalogue of the plants and trees of Kalidasa’s Meghaduta".
- A summary by Chandra Holm
- Notes on issues in translation by Holcombe
- A Review of a book of translation.