Template:Short description Template:More citations needed

Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese. However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.

SourcesEdit

English words of Chinese origin usually have different characteristics, depending on precisely how the words encountered the West. Despite the increasingly widespread use of Standard Chinese—based on the Beijing dialect of Mandarin—among Chinese people, English words based on Mandarin are comparatively few.

Chinese vocabulary has spread to the West by means such as:

  • via missionaries who were living in China. These have heavy Latin influence due to Portuguese and Spanish missionaries.
  • via sinologists who lived in China. These have heavy French influence due to the long history of French sinology.
  • via the maritime trade route, e.g. tea, Amoy, cumshaw etc. Heavily influenced by the Min Nan Amoy dialect in southern seaports.
  • via the early immigrants to the American West during gold rush era, e.g. chop suey. Heavily influenced by the Toisan dialect.
  • via the multi-national colonization of Shanghai. Influenced by many European countries, as well as Japan.
  • via the British colonization of Hong Kong, e.g. cheongsam. Heavily influenced by Cantonese.
  • via modern international communication, especially after the 1970s when the People's Republic of China reduced up travel restrictions, allowing emigration to various countries, e.g. wushu, feng shui. Heavily influenced by Mandarin.
  • via Japanese, Korean, and Vietnamese, often Sino-Xenic words, These languages historically borrowed large swaths of Chinese vocabulary, and wrote Chinese and their native language in Chinese characters. The pronunciation of such loanwords is not based directly on Chinese, but on the local pronunciation of Chinese loanwords in these languages, known as Sino-Japanese, Sino-Korean, and Sino-Vietnamese. In addition, the individual characters were extensively used as building blocks for local neologisms with no semantic counterpart in the original Chinese, resulting in words whose relationship to the Chinese language is similar to the relationship between new Latinate words—particularly those that form a large part of the international scientific vocabulary—and Latin. Such words are excluded from the list, as they sound pretty similar to their English renderings.

Though all these following terms originated from China, the spelling of the English words depends on the direct point of contact and borrowing, as well as which transliteration scheme is typically used.

TableEdit

English Direct origin Word Transliteration Details
Bok choy Cantonese Template:Zhi Template:Zhi A Chinese cabbage: lit. 'white vegetable'
Brainwash Semantic borrowing Template:Zhi Template:Zhi A calque of Chinese Template:Zhi, consisting of the characters Template:Zhi and Template:Zhi. A term first used by the People's Volunteer Army during the Korean War, then picked up by the American media. It may refer to a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas; or persuasion by propaganda or salesmanship. The term "brainwashing" came into the mainstream English language after Western media sources first utilized the term to describe the attitudes of POWs returning from the Korean War.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation CitationClass=web

}}</ref>

Cha Cantonese Template:Zhi Template:Zhi tea, see 'tea' below
Char siu Cantonese Template:Zhi Template:Zhi lit. fork roasted
Cheongsam Cantonese Template:Zhi Template:Zhi lit. 'long clothes', popularly used during the 19th and early 20th centuries
Chin chin, chin-chin Mandarin Template:Zhi Template:Zhi lit. 'please', 'invite', an exclamation used to express good wishes before drinking—cf. Mandarin Template:Zhi, Sino-Japanese Template:Transliteration. While occasionally used in American English, chin-chin is an informal and outdated British English usage, for instance, the TV sitcom As Time Goes By.<ref>Template:Usurped entry for chin-chin.</ref>
China Mandarin Template:Zhi or Template:Zhi Template:Zhi lang}}, Persian {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, and Sanskrit {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration; ultimately either from the name of the Template:Zhi or Template:Zhi state
Chop chop Cantonese Template:Zhi Template:Zhi lit. 'hurry', 'urgent'<ref name=patridge/>
Chopsticks Pidgin Template:Zhi Template:Transliteration from Chinese Pidgin English chop chop.
Chop suey Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'mixed pieces'
Chow Cantonese Template:Zhi Template:Zhi From meaning 'cook', perhaps based on Cantonese. lit. 'to stir fry'
Chow chow Cantonese any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin
Chow mein Cantonese (Taishanese) Template:Zhi Template:Zhi lit. 'stir fried noodle', from initial Chinese immigrants from Taishan came to the United States
Confucius Jesuit Latinization Template:Zhi Template:Zhi Latinization of 'Master Kong'
Cumshaw Hokkien (Amoy) Template:Zhi Template:Zhi feeling gratitude
Dim sum, Dim sim Cantonese Template:Zhi Template:Zhi lit. '(slightly) touches the heart, skimming the heart, igniting the heart', generally an idiom meaning 'desserts, pastry (accomponied to green tea), light refreshments'
Fan-tan Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'take turns scattering'
Feng shui Mandarin Template:Zhi Template:Zhi from Template:Zhi and Template:Zhi, denotes some form of aesthetic balance, generally in rooms or objects
Foo dog Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Refers to the statues of lions that serve as guardians of Buddhist temples: combination of Template:Zhi and 'dog', due to the statues resembling dogs
Ginkgo Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration From Japanese Template:Transliteration or {{#invoke:Lang|lang}}
Ginseng Hokkien Template:Zhi Template:Zhi lang}} now means 'carrot' in Japanese, while the modern word for 'ginseng' is Template:Langx.
Go Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration Japanese name for the Chinese board game, cf. Mandarin Template:Zhi.
Guanxi Mandarin Template:Zhi Template:Zhi lit. 'relationship', refers to such in Chinese culture—occasionally a reference to nepotism or cronyism in Chinese business and bureaucracy
Gung-ho Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Short for Template:Zhi
Gweilo Cantonese Template:Zhi Template:Zhi Literally 'ghost guy', used as a common slur for Westerners. Absent modifiers, it refers to white people and has a history of deprecatory and pejorative use, though it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation.
Gyoza Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration From Chinese Template:Zhi. In English, refers to the fried dumpling style, as opposed to the style boiled in water.
Hanfu Mandarin Template:Zhi Template:Zhi lit. 'Han clothing': traditional Chinese clothes, includes several varieties for both men and women.
Har gow Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'shrimp dumpling'
Hoisin Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'seafood'
Junzi Mandarin Template:Zhi Template:Zhi lit. 'person of high stature'; translatable as "respectable person" or simply "gentleman"
Kanji Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration Name for Chinese characters within Japanese, cf. Mandarin Template:Zhi.
Kaolin Mandarin Template:Zhi Template:Zhi lit. 'high mountain peak', the name of a village or suburb of Jingdezhen in Jiangxi, the site of a mine from which kaolin clay (Template:Zhi) was taken to make the fine porcelain produced in Jingde.<ref>(accessed on 10 March 2008) Template:Webarchive</ref>
Keemun Cantonese Template:Zhi Template:Zhi tea from Qimen
Ketchup Hokkien (Amoy)<ref>Template:Cite book</ref> Template:Zhi In the 17th century, the Chinese mixed a concoction of pickled fish and spices, called Template:Zhi or Template:Zhi in the Amoy dialect, whose meaning refers to(Template:Zhi) the brine of pickled fish or shellfish (Template:Zhi, Template:Zhi). By the early 18th century, the sauce had made it to the Malay peninsula, where it was later discovered by English explorers. That word then gradually evolved into the English word "ketchup", and was taken to the American colonies by English settlers.
Koan Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration cf. Mandarin Template:Zhi
Kowtow Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'knock head'
Kumquat, cumquat Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'tangerine'
Kung fu Cantonese Template:Zhi Template:Zhi lit. 'efforts', used in English to collectively describe Chinese martial arts
Lo mein Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'scooped noodle'
Longan Cantonese Template:Zhi Template:Zhi lit. 'dragon's eye'
Long time no see Semantic borrowing from Mandarin<ref name=patridge/> Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Loquat Cantonese Template:Zhi Template:Zhi Archaic name for the fruit
Lychee Cantonese Template:Zhi Template:Zhi twigs of cat-tail like grass
Mao-tai, moutai Mandarin 茅台酒 Template:Zhi liquor from Maotai, Guizhou
Mahjong Cantonese Template:Zhi Template:Zhi sparrow checkmate, short for 'hemp sparrow warfare, hemp sparrow being the term for house sparrow, and sparrow warfare (麻雀戰, 麻雀战) a form of guerilla warfare tactics.
Monsoon Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'full of water'
Mu shu Mandarin Template:Zhi Template:Zhi 'wood shredded pork'
Nankeen Mandarin Template:Zhi Template:Zhi The name for city, sometimes used in English to refer to the durable, buff-colored cotton cloth originally produced there
Template:Linktext Semantic borrowing Template:Zhi Template:Small, Template:Zhi Template:Small Template:Zhi; Template:Zhi Calque,<ref name=patridge>Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English, p. 1386. Routledge. Template:ISBN, Template:ISBN.</ref> though also possibly a calque of Mandarin Template:Zhi.
Nunchuk Hokkien (Taiwan, Fujian) Template:Zhi, Template:Zhi Template:Zhi Via Okinawan Japanese, lit. 'pair of joined sticks, double jointed sticks'
Oolong Hokkien (Amoy) Template:Zhi Template:Zhi 'dark dragon'
Pai gow Cantonese Template:Zhi Template:Zhi lit. 'row of nine', 'line of nine'
Paper tiger Semantic borrowing Template:Zhi Template:Zhi Calque of an idiom referring to something or someone whose claims or appearances of threat or power are paper-thin, actually being ineffectual and unable to withstand challenge. Became well known internationally by its use by Mao Zedong to refer to his political opponents, particularly the American government.
Pekin Cantonese Template:Zhi Template:Zhi From an older romanization of the Cantonese reading of Beijing
Pidgin Mandarin Template:Zhi Template:Zhi lit. 'naughty respect language, case-hardened ('thick-skinned') respect language'
Pinyin Mandarin Template:Zhi Template:Zhi 'put together sounds', 'spelled-out sounds'
Pekoe Hokkien (Amoy) Template:Zhi Template:Zhi 'white downy hair'
Pongee Cantonese Template:Zhi lit. 'our own loom', 'homespun', a kind of thin silk
Pu'er, puerh Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Named after a city
Qi, ch'i Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Energy of an object or person, lit. 'air', 'spirit'.Template:Efn
Qipao Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Ramen Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration cf. Mandarin Template:Zhi
Rickshaw Sino-Japanese lang}} Template:Zhi Japanese neologism, Template:Transliteration (c. 1887) composed of semantic elements Template:Zhi, Template:Zhi and Template:Zhi.
Sampan Cantonese Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Shanghai Mandarin Template:Zhi Template:Zhi The city name, used in English as a verb meaning 'to put someone aboard a ship by trickery or intoxication', or generally 'to put someone in a bad situation by trickery'. From an old practice of deceitful acquiring sailors for voyages to Shanghai
Shantung Mandarin Template:Zhi Template:Zhi The Wade-Giles romanization of the province's name, used in English to refer to a wild silk fabric, usually undyed.
Shaolin Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Shar pei Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'sand skin'
Shih tzu Taiwanese Mandarin Template:Zhi Template:Zhi lit. 'lion child dog', Chinese lion
Shogun Sino-Japanese Template:Zhi Template:Transliteration lit. 'military general', the full Japanese title was Template:Langx
Siu mai Cantonese Template:Zhi Template:Zhi pork dumplings, lit. 'to cook and sell'
Sifu Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'master'
Souchong Cantonese Template:Zhi Template:Zhi 'small kind of tea
Soy Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration cf. Mandarin Template:Lang-zh
Struggle session Semantic calque from Mandarin Template:Zhi Template:Zhi According to Lin Yutang, the expression comes from Template:Zhi and Template:Zhi, so the whole expression conveys the message of 'inciting spirited judgment and fighting'. It was often shortened to Template:Zhi.Template:Citation needed

The term refers to a phenomenon especially prevalent during the Cultural Revolution, where public sessions were ostensibly held for the benefit the target, intending to eliminate counterrevolutionary, reactionary thinking.Template:Citation needed

Tai chi Mandarin 太極 Template:Zhi From the Wade-Giles romanization of taijiquan (i.e., "tTemplate:Wg-aposai chi chTemplate:Wg-aposüan"), meaning 'great ultimate boxing'
Tai-pan Cantonese Template:Zhi Template:Zhi equivalent to "big shot"
Tangram Compound word Template:Zhi Template:Zhi from Tang + English gram
Tao, Dao Mandarin Template:Zhi Template:Zhi 'way', path'
Tea Hokkien Template:Zhi Template:Zhi In most European languages, where the word resembles te, tea generally originated in the Amoy port. The other common word for tea worldwide, usually in places where tea generally came via the Silk Road, derives from the Mandarin pronunciation with the same Old Chinese etymology.
Tofu Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration cf. Mandarin Template:Zhi
Tong Cantonese Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Tung oil Cantonese Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Tycoon Sino-Japanese Template:Zhi Template:Transliteration 'great nobleman'
Typhoon citation CitationClass=web

}}</ref> Cantonese, or Mandarin

Template:Zhi Template:Zhi lit. 'wind coming from Taiwan', usually Template:Zhi in contemperary Taiwanese, cf. Cantonese Template:Zhi
Wok Cantonese Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Wonton Cantonese Template:Zhi Template:Zhi homophone in Cantonese with the original Template:Zhi, cf. Mandarin Template:Zhi, lit. 'cloud swallow', describing its shape
Wushu Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Wuxia Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Template:N/a
Yamen Mandarin Template:Zhi Template:Zhi 'court'
Yen Cantonese Template:Zhi Template:Zhi Craving, usually in reference to opium addition, lit. 'addiction'
Yen Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration cf. Mandarin Template:Zhi, lit. 'round', 'name of currency unit'
Yin yang Mandarin Template:Zhi Template:Zhi Template:Zhi meaning 'feminine', 'dark' and Template:Zhi meaning 'masculine', 'bright'
Yuanfen Mandarin, Vietnamese Template:Zhi Template:Zhi lit. 'fateful coincidence'—similar conceptually to karma, but interactive instead of individualized, predestination without divine implications
Zen Sino-Japanese lang}} Template:Transliteration cf. Mandarin Template:Zhi, originally from Sanskrit {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, Pali {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration.

See alsoEdit

NotesEdit

Template:Notelist

ReferencesEdit

Template:Reflist

External linksEdit

Template:Chinese loan vocabularies Template:English words of foreign origin