List of English words of Chinese origin
Template:Short description Template:More citations needed
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese. However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
SourcesEdit
English words of Chinese origin usually have different characteristics, depending on precisely how the words encountered the West. Despite the increasingly widespread use of Standard Chinese—based on the Beijing dialect of Mandarin—among Chinese people, English words based on Mandarin are comparatively few.
Chinese vocabulary has spread to the West by means such as:
- via missionaries who were living in China. These have heavy Latin influence due to Portuguese and Spanish missionaries.
- via sinologists who lived in China. These have heavy French influence due to the long history of French sinology.
- via the maritime trade route, e.g. tea, Amoy, cumshaw etc. Heavily influenced by the Min Nan Amoy dialect in southern seaports.
- via the early immigrants to the American West during gold rush era, e.g. chop suey. Heavily influenced by the Toisan dialect.
- via the multi-national colonization of Shanghai. Influenced by many European countries, as well as Japan.
- via the British colonization of Hong Kong, e.g. cheongsam. Heavily influenced by Cantonese.
- via modern international communication, especially after the 1970s when the People's Republic of China reduced up travel restrictions, allowing emigration to various countries, e.g. wushu, feng shui. Heavily influenced by Mandarin.
- via Japanese, Korean, and Vietnamese, often Sino-Xenic words, These languages historically borrowed large swaths of Chinese vocabulary, and wrote Chinese and their native language in Chinese characters. The pronunciation of such loanwords is not based directly on Chinese, but on the local pronunciation of Chinese loanwords in these languages, known as Sino-Japanese, Sino-Korean, and Sino-Vietnamese. In addition, the individual characters were extensively used as building blocks for local neologisms with no semantic counterpart in the original Chinese, resulting in words whose relationship to the Chinese language is similar to the relationship between new Latinate words—particularly those that form a large part of the international scientific vocabulary—and Latin. Such words are excluded from the list, as they sound pretty similar to their English renderings.
Though all these following terms originated from China, the spelling of the English words depends on the direct point of contact and borrowing, as well as which transliteration scheme is typically used.
TableEdit
English | Direct origin | Word | Transliteration | Details | |
---|---|---|---|---|---|
Bok choy | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | A Chinese cabbage: lit. 'white vegetable' | |
Brainwash | Semantic borrowing | Template:Zhi | Template:Zhi | A calque of Chinese Template:Zhi, consisting of the characters Template:Zhi and Template:Zhi. A term first used by the People's Volunteer Army during the Korean War, then picked up by the American media. It may refer to a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas; or persuasion by propaganda or salesmanship. The term "brainwashing" came into the mainstream English language after Western media sources first utilized the term to describe the attitudes of POWs returning from the Korean War.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation | CitationClass=web
}}</ref> |
Cha | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | tea, see 'tea' below | |
Char siu | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. fork roasted | |
Cheongsam | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'long clothes', popularly used during the 19th and early 20th centuries | |
Chin chin, chin-chin | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'please', 'invite', an exclamation used to express good wishes before drinking—cf. Mandarin Template:Zhi, Sino-Japanese Template:Transliteration. While occasionally used in American English, chin-chin is an informal and outdated British English usage, for instance, the TV sitcom As Time Goes By.<ref>Template:Usurped entry for chin-chin.</ref> | |
China | Mandarin | Template:Zhi or Template:Zhi | Template:Zhi | lang}}, Persian {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, and Sanskrit {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration; ultimately either from the name of the Template:Zhi or Template:Zhi state | |
Chop chop | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'hurry', 'urgent'<ref name=patridge/> | |
Chopsticks | Pidgin | Template:Zhi | Template:Transliteration | from Chinese Pidgin English chop chop. | |
Chop suey | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'mixed pieces' | |
Chow | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | From meaning 'cook', perhaps based on Cantonese. lit. 'to stir fry' | |
Chow chow | Cantonese | any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin | |||
Chow mein | Cantonese (Taishanese) | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'stir fried noodle', from initial Chinese immigrants from Taishan came to the United States | |
Confucius | Jesuit Latinization | Template:Zhi | Template:Zhi | Latinization of 'Master Kong' | |
Cumshaw | Hokkien (Amoy) | Template:Zhi | Template:Zhi | feeling gratitude | |
Dim sum, Dim sim | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. '(slightly) touches the heart, skimming the heart, igniting the heart', generally an idiom meaning 'desserts, pastry (accomponied to green tea), light refreshments' | |
Fan-tan | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'take turns scattering' | |
Feng shui | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | from Template:Zhi and Template:Zhi, denotes some form of aesthetic balance, generally in rooms or objects | |
Foo dog | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Refers to the statues of lions that serve as guardians of Buddhist temples: combination of Template:Zhi and 'dog', due to the statues resembling dogs | |
Ginkgo | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | From Japanese Template:Transliteration or {{#invoke:Lang|lang}} | |
Ginseng | Hokkien | Template:Zhi | Template:Zhi | lang}} now means 'carrot' in Japanese, while the modern word for 'ginseng' is Template:Langx. | |
Go | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | Japanese name for the Chinese board game, cf. Mandarin Template:Zhi. | |
Guanxi | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'relationship', refers to such in Chinese culture—occasionally a reference to nepotism or cronyism in Chinese business and bureaucracy | |
Gung-ho | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Short for Template:Zhi | |
Gweilo | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | Literally 'ghost guy', used as a common slur for Westerners. Absent modifiers, it refers to white people and has a history of deprecatory and pejorative use, though it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation. | |
Gyoza | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | From Chinese Template:Zhi. In English, refers to the fried dumpling style, as opposed to the style boiled in water. | |
Hanfu | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'Han clothing': traditional Chinese clothes, includes several varieties for both men and women. | |
Har gow | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'shrimp dumpling' | |
Hoisin | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'seafood' | |
Junzi | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'person of high stature'; translatable as "respectable person" or simply "gentleman" | |
Kanji | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | Name for Chinese characters within Japanese, cf. Mandarin Template:Zhi. | |
Kaolin | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'high mountain peak', the name of a village or suburb of Jingdezhen in Jiangxi, the site of a mine from which kaolin clay (Template:Zhi) was taken to make the fine porcelain produced in Jingde.<ref>(accessed on 10 March 2008) Template:Webarchive</ref> | |
Keemun | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | tea from Qimen | |
Ketchup | Hokkien (Amoy)<ref>Template:Cite book</ref> | Template:Zhi | In the 17th century, the Chinese mixed a concoction of pickled fish and spices, called Template:Zhi or Template:Zhi in the Amoy dialect, whose meaning refers to(Template:Zhi) the brine of pickled fish or shellfish (Template:Zhi, Template:Zhi). By the early 18th century, the sauce had made it to the Malay peninsula, where it was later discovered by English explorers. That word then gradually evolved into the English word "ketchup", and was taken to the American colonies by English settlers. | ||
Koan | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | cf. Mandarin Template:Zhi | |
Kowtow | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'knock head' | |
Kumquat, cumquat | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'tangerine' | |
Kung fu | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'efforts', used in English to collectively describe Chinese martial arts | |
Lo mein | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'scooped noodle' | |
Longan | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'dragon's eye' | |
Long time no see | Semantic borrowing from Mandarin<ref name=patridge/> | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Loquat | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | Archaic name for the fruit | |
Lychee | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | twigs of cat-tail like grass | |
Mao-tai, moutai | Mandarin | 茅台酒 | Template:Zhi | liquor from Maotai, Guizhou | |
Mahjong | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | sparrow checkmate, short for 'hemp sparrow warfare, hemp sparrow being the term for house sparrow, and sparrow warfare (麻雀戰, 麻雀战) a form of guerilla warfare tactics. | |
Monsoon | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'full of water' | |
Mu shu | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | 'wood shredded pork' | |
Nankeen | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | The name for city, sometimes used in English to refer to the durable, buff-colored cotton cloth originally produced there | |
Template:Linktext | Semantic borrowing | Template:Zhi Template:Small, Template:Zhi Template:Small | Template:Zhi; Template:Zhi | Calque,<ref name=patridge>Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English, p. 1386. Routledge. Template:ISBN, Template:ISBN.</ref> though also possibly a calque of Mandarin Template:Zhi. | |
Nunchuk | Hokkien (Taiwan, Fujian) | Template:Zhi, Template:Zhi | Template:Zhi | Via Okinawan Japanese, lit. 'pair of joined sticks, double jointed sticks' | |
Oolong | Hokkien (Amoy) | Template:Zhi | Template:Zhi | 'dark dragon' | |
Pai gow | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'row of nine', 'line of nine' | |
Paper tiger | Semantic borrowing | Template:Zhi | Template:Zhi | Calque of an idiom referring to something or someone whose claims or appearances of threat or power are paper-thin, actually being ineffectual and unable to withstand challenge. Became well known internationally by its use by Mao Zedong to refer to his political opponents, particularly the American government. | |
Pekin | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | From an older romanization of the Cantonese reading of Beijing | |
Pidgin | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'naughty respect language, case-hardened ('thick-skinned') respect language' | |
Pinyin | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | 'put together sounds', 'spelled-out sounds' | |
Pekoe | Hokkien (Amoy) | Template:Zhi | Template:Zhi | 'white downy hair' | |
Pongee | Cantonese | Template:Zhi | lit. 'our own loom', 'homespun', a kind of thin silk | ||
Pu'er, puerh | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Named after a city | |
Qi, ch'i | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Energy of an object or person, lit. 'air', 'spirit'.Template:Efn | |
Qipao | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Ramen | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | cf. Mandarin Template:Zhi | |
Rickshaw | Sino-Japanese | lang}} | Template:Zhi | Japanese neologism, Template:Transliteration (c. 1887) composed of semantic elements Template:Zhi, Template:Zhi and Template:Zhi. | |
Sampan | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Shanghai | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | The city name, used in English as a verb meaning 'to put someone aboard a ship by trickery or intoxication', or generally 'to put someone in a bad situation by trickery'. From an old practice of deceitful acquiring sailors for voyages to Shanghai | |
Shantung | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | The Wade-Giles romanization of the province's name, used in English to refer to a wild silk fabric, usually undyed. | |
Shaolin | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Shar pei | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'sand skin' | |
Shih tzu | Taiwanese Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'lion child dog', Chinese lion | |
Shogun | Sino-Japanese | Template:Zhi | Template:Transliteration | lit. 'military general', the full Japanese title was Template:Langx | |
Siu mai | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | pork dumplings, lit. 'to cook and sell' | |
Sifu | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'master' | |
Souchong | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | 'small kind of tea | |
Soy | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | cf. Mandarin Template:Lang-zh | |
Struggle session | Semantic calque from Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | According to Lin Yutang, the expression comes from Template:Zhi and Template:Zhi, so the whole expression conveys the message of 'inciting spirited judgment and fighting'. It was often shortened to Template:Zhi.Template:Citation needed
The term refers to a phenomenon especially prevalent during the Cultural Revolution, where public sessions were ostensibly held for the benefit the target, intending to eliminate counterrevolutionary, reactionary thinking.Template:Citation needed | |
Tai chi | Mandarin | 太極 | Template:Zhi | From the Wade-Giles romanization of taijiquan (i.e., "tTemplate:Wg-aposai chi chTemplate:Wg-aposüan"), meaning 'great ultimate boxing' | |
Tai-pan | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | equivalent to "big shot" | |
Tangram | Compound word | Template:Zhi | Template:Zhi | from Tang + English gram | |
Tao, Dao | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | 'way', path' | |
Tea | Hokkien | Template:Zhi | Template:Zhi | In most European languages, where the word resembles te, tea generally originated in the Amoy port. The other common word for tea worldwide, usually in places where tea generally came via the Silk Road, derives from the Mandarin pronunciation with the same Old Chinese etymology. | |
Tofu | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | cf. Mandarin Template:Zhi | |
Tong | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Tung oil | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Tycoon | Sino-Japanese | Template:Zhi | Template:Transliteration | 'great nobleman' | |
Typhoon | citation | CitationClass=web
}}</ref> Cantonese, or Mandarin |
Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'wind coming from Taiwan', usually Template:Zhi in contemperary Taiwanese, cf. Cantonese Template:Zhi |
Wok | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Wonton | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | homophone in Cantonese with the original Template:Zhi, cf. Mandarin Template:Zhi, lit. 'cloud swallow', describing its shape | |
Wushu | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Wuxia | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:N/a | |
Yamen | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | 'court' | |
Yen | Cantonese | Template:Zhi | Template:Zhi | Craving, usually in reference to opium addition, lit. 'addiction' | |
Yen | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | cf. Mandarin Template:Zhi, lit. 'round', 'name of currency unit' | |
Yin yang | Mandarin | Template:Zhi | Template:Zhi | Template:Zhi meaning 'feminine', 'dark' and Template:Zhi meaning 'masculine', 'bright' | |
Yuanfen | Mandarin, Vietnamese | Template:Zhi | Template:Zhi | lit. 'fateful coincidence'—similar conceptually to karma, but interactive instead of individualized, predestination without divine implications | |
Zen | Sino-Japanese | lang}} | Template:Transliteration | cf. Mandarin Template:Zhi, originally from Sanskrit {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, Pali {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration. |
See alsoEdit
NotesEdit
ReferencesEdit
External linksEdit
Template:Chinese loan vocabularies Template:English words of foreign origin