Haitian Creole
Template:Short description Template:Distinguish Template:Redirect-distinguish Template:Use dmy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other
Haitian Creole (Template:IPAc-en; Template:Langx, {{#invoke:IPA|main}};<ref name="Faraclas2012"/><ref name="Valdman2002">Template:Cite journal</ref> Template:Langx, {{#invoke:IPA|main}}), or simply Creole (Template:Langx), is a French-based creole language spoken by 10 to 12Template:Nbspmillion people worldwide, and is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it is the native language of the vast majority of the population. It is also the most widely spoken creole language in the world.<ref name="DeGraff2015">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="Léonidas1995">Template:Cite book</ref> Northern, Central, and Southern dialects are the three main dialects of Haitian Creole. The Northern dialect is predominantly spoken in Cap-Haïtien, Central is spoken in Port-au-Prince, and Southern in the Cayes area.<ref>Template:Cite journal</ref>
The language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of Saint-Domingue (now Haiti) in the 17th and 18th centuries.<ref name="DeGraff2007" /><ref name=":0">Template:Cite book</ref> Although its vocabulary largely derives from 18th-century French, its grammar is that of a West African Volta-Congo language branch, particularly the Fongbe and Igbo languages.<ref name=":0" /> It also has influences from Spanish, English, Portuguese, Taíno, and other West African languages.<ref name="Bonenfant2011">Template:Cite journal</ref> It is not mutually intelligible with standard French, and it also has its own distinctive grammar. Some estimate that Haitians are the largest community in the world to speak a modern creole language,<ref name="NadeauBarlow2008">Template:Cite book</ref> others estimate that more people speak Nigerian Pidgin.
Haitian Creole's use in communities and schools has been contentious since at least the 19thTemplate:Nbspcentury. Some Haitians view French as inextricably linked to the legacy of colonialism and language compelled on the population by conquerors, while Creole has been maligned by francophones as a miseducated person's French.<ref name="Schieffelin1994"/><ref name="DeGraff2003">Template:Cite journal</ref> Until the late 20thTemplate:Nbspcentury, Haitian presidents spoke only standard French to their fellow citizens, and until the 21st century, all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French, a second language to most of their students.<ref name="DeGraff2015"/>
Haitian Creole is also spoken in regions that have received migration from Haiti, including other Caribbean islands, French Guiana, Martinique, France, Canada (particularly Quebec) and the United States (including the U.S. state of Louisiana).<ref name=":2">Template:Cite book</ref> It is related to Antillean Creole, spoken in the Lesser Antilles, and to other French-based creole languages.
EtymologyEdit
The word creole comes from the Portuguese term {{#invoke:Lang|lang}}, which means "a person raised in one's house" and from the Latin {{#invoke:Lang|lang}}, which means "to create, make, bring forth, produce, beget".<ref name="Harper">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="Créolologie haïtienne">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In the New World, the term originally referred to Europeans born and raised in overseas colonies<ref name="Valdman2002"/> (as opposed to the European-born peninsulares). To be "as rich as a Creole" at one time was a popular saying boasted in Paris during the colonial years of Haiti (then named Saint-Domingue), for being the most lucrative colony in the world.<ref>Template:Cite book</ref> The noun Creole, soon began to refer to the language spoken there as well, as it still is today.<ref name="Valdman2002"/><ref name="Créolologie haïtienne"/>
OriginsEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo-European languages through its superstrate, French, as well as influences from African languages.<ref name="Glottolog|hait1244|Haitian"/><ref name="Gurevich2004">Template:Cite book</ref><ref name="John2014">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.
One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="Lefebvre2006">Template:Cite book</ref><ref name=":1">Template:Cite book</ref> During the 17th century, French and Spanish colonizers produced tobacco, cotton, and sugar cane on the island.<ref name=":1" /> Throughout this period, the population was made of roughly equal numbers of {{#invoke:Lang|lang}} (white workers), {{#invoke:Lang|lang}} (free people of colour) and slaves.<ref>Template:Cite journal</ref> The economy shifted more decisively into sugar production about 1690, just before the French colony of {{#invoke:Lang|lang}} was officially recognized in 1697.<ref name="DeGraff2007" /><ref name="Lefebvre2006"/> The sugar crops needed a much larger labor force, which led to an increase in slave trafficking. In the 18th century an estimated 800,000 West Africans were enslaved and brought to Saint-Domingue.<ref name=":1" /> As the slave population increased, the proportion of French-speaking colonists decreased.
Many African slaves in the colony had come from Niger-Congo-speaking territory, and particularly speakers of Kwa languages, such as Gbe from West Africa and the Central Tano languages, and Bantu languages from Central Africa.<ref name="Lefebvre2006"/> Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of {{#invoke:Lang|lang}}'s sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean. In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved, the Gbe population was around 50% of the kidnapped enslaved population.<ref name="Lefebvre2006"/>
Classical French ({{#invoke:Lang|lang}}) and {{#invoke:Lang|lang}} (Norman, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} dialects, Gallo and Picard) were spoken during the 17th and 18th centuries in {{#invoke:Lang|lang}}, as well as in New France and French West Africa.<ref name="Valdman2002"/><ref name="Lefebvre2004">Template:Cite book</ref> Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another, though most were denied a formal education. With the constant trafficking and enslavement of Africans, the language became increasingly distinct from French. The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti.<ref name="Valdman2002"/>
Saint-Domingue Creole FrenchEdit
In Saint-Domingue, people of all classes spoke Creole French. There were both lower and higher registers of the language, depending on education and class. Creole served as a lingua franca throughout the West Indies.<ref name="carlbrasseauxglennconrad">Template:Cite book</ref>
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }} <templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
The Entrepreneur: I just learned, sir, that you garnered damages in your crossing.
The Captain: That's true.
The Entrepreneur: Do you believe that your ship needs repair?
The Captain: It careened before we left, but the blow from the hurricane put me in the position of getting it refitted again.
The Entrepreneur: Is it taking on a lot of water?
The Captain: The first days after the storm, we took on thirty six inches in twenty four hours; but in clear weather I made them take as much of it out as I was able, and attached it the best we possibly could; we're presently taking on not even thirteen inches.{{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
Haiti, 1st year, 5th day of independence.
My dear mother,
Our ambassadors left to get money from France, I want to write to you through them, to tell you how much we are happy. The French are good, they forgot everything. Our fathers revolted against them, our fathers killed their fathers, sons, managers, and our fathers burned down their plantations. Well, they came to find us, and told us, "you give thirty million gourdes to us and we'll leave Haiti to you? (And we replied) Will you come buy sugar, coffee, and indigo from us? You will pay only half directly to us." Do you believe my dear mother, that we accepted the deal? Our President hugged the good papa Makau (the French ambassador). They drank to the health of the King of France, to the health of Boyer, to the health of Christophe, to the health of Haiti, to independence. Then they danced Balcindé and Bai chi ca colé with Haitian women. I can't tell you how much all of this is so beautiful and noble.
Come see your son at his plantation, my mother, he will give you cassava, goyava, and pimentade. He will be happy if you can bring him a white Frenchwoman for a wife. Tell her, if you please. We won't kill anymore whites, brothers, friends, and camarades of ours.
Your son hugs you, my dear mother.
Congo, free and independent Haitian, at Trou-Salé.{{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
Difference between Haitian Creole and FrenchEdit
Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items.<ref name=":3">Template:Cite book</ref><ref name="Lagarde2007">Template:Cite book</ref> However, many cognate terms actually have different meanings. For example, as Valdman mentions in Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin, the word for "frequent" in French is {{#invoke:Lang|lang}}; however, its cognate in Haitian Creole {{#invoke:Lang|lang}} means 'insolent, rude, and impertinent' and usually refers to people.<ref name=":02">Template:Cite book</ref> In addition, the grammars of Haitian Creole and French are very different. For example, in Haitian Creole, verbs are not conjugated as they are in French.<ref name="Valdman2002" /> Additionally, Haitian Creole possesses different phonetics from standard French; however, it is similar in phonetic structure.<ref name=":3" /> The phrase-structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language.<ref name=":3" />
Both Haitian Creole and French have also experienced semantic change: words that had a single meaning in the Template:Nowrap have changed or have been replaced in both languages.<ref name="Valdman2002" /> For example, "{{#invoke:Lang|lang}}" ("What is your name?") corresponds to the French "{{#invoke:Lang|lang}}". Although the average French speaker would not understand this phrase, every word in it is in fact of French origin: {{#invoke:Lang|lang}} "who"; {{#invoke:Lang|lang}} "manner"; {{#invoke:Lang|lang}} "you", and {{#invoke:Lang|lang}} "to call", but the verb {{#invoke:Lang|lang}} has been replaced by {{#invoke:Lang|lang}} in modern French and reduced to a meaning of "to flag down".<ref name="Valdman2002" />
Claire Lefebvre proposed the theory of relexification, arguing that the process of relexification (the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the phonological representation of a superstratum lexical item, so that the Haitian creole lexical item looks like French, but works like the substratum language(s)) was central in the development of Haitian Creole.<ref>Template:Cite journal</ref>
The Fon language, also known as the Fongbe language, is a modern Gbe language native to Benin, Nigeria and Togo in West Africa. This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole, possibly making Creole a relexification of Fon with vocabulary from French. The two languages are often compared:<ref name="Lefebvre1986">Template:Cite book</ref>
French | Fon | Haitian Creole | English |
---|---|---|---|
lang}}<ref>Template:Synthesis span</ref> | lang}} | lang}} | the house |
Taino influenceEdit
There are a number of Taino influences in Haitian Creole; many objects, fruit and animal names are either haitianized or have a similar pronunciation. Many towns, places or sites have their official name being a translation of the Taino word.
Taino | Haitian Creole | Meaning |
---|---|---|
Ayiti, Ayti | Ayiti, Haiti | The name of the country and the island. It means "Land of Great Mountains" |
Gonaibo | Gonayiv, or Gonaïves | The biggest city and capital of Artibonite |
Yaguana | Leyogàn, Léogane | A coastal town south of Port-au-Prince and capital of the cacicat of Xaragua |
Guanabo | Gonav, Gonâve or Lagonav | The biggest satellite island of Hispaniola and last refuge of the Taino |
Jatibonico | Latibonit or Artibonite | The longest river of Hispaniola and the biggest and most populous département of Haiti. In Taino the word mean "sacred water" |
Canari | Kannari | A clay pot to keep water cool |
Amani-y | Amani-y | The nickname of the town of Saint-Marc and famous beach |
Mamey | Mamey, or Abriko | The nickname of the town of Abricots |
Tiburon | Tibiwon | The same word means "Tiburon", a coastal town in the South Peninsula (also called Tiburon Peninsula) and a river near the town |
Mabouya | Mabouya | Iguana |
Mabi | Mabi | A bitter drink known in the West Indies as Mauby |
Bajacu | Bayakou | The northern star, dawn, a Vodoun Loa associated with the star |
HistoryEdit
Early developmentEdit
Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of Saint-Domingue, in a setting that mixed speakers of various Niger–Congo languages with French colonists.<ref name="DeGraff2007">Template:Cite book</ref> In the early 1940s under President {{#invoke:Lang|lang}}, attempts were made to standardize the language. American linguistic expert Frank Laubach and Irish Methodist missionary H. Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received.<ref name="Fontaine1981">Template:Cite journal</ref> Its orthography was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The {{#invoke:Lang|lang}} established an official orthography for Creole, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the Template:Nowrap is no longer used, nor is the apostrophe.<ref name="Védrine2007">Template:Cite book</ref>Template:Rp<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp The only accent mark retained is the grave accent in Template:Angbr and Template:Angbr.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp
Becoming an official languageEdit
The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French.<ref name="Sonino1989">Template:Cite book</ref> It classified French as the {{#invoke:Lang|lang}} or "language of instruction", and Creole was classified as an {{#invoke:Lang|lang}} or a "tool of education". The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common.<ref name="Hebblethwaite2012">Template:Cite journal</ref>Template:Rp<ref name="Article5">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> French is spoken by only a small percentage of citizens.<ref name="DeGraff2007" /><ref name=":2" />
Literature developmentEdit
Even without government recognition, by the end of the 19th century, there were already literary texts written in Haitian Creole such as {{#invoke:Lang|lang}}'s {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}'s {{#invoke:Lang|lang}}. {{#invoke:Lang|lang}} was another influential author of Haitian Creole work. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. In 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry was published. It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English.<ref>Template:Cite book</ref> On 28 October 2004, the Haitian daily {{#invoke:Lang|lang}} first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country's newly instated "Creole Day".<ref name="DeGraff2005">Template:Cite journal</ref>Template:Rp Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works, such as code-switching, to increase the audience's knowledge on the language.<ref name=":2" /> Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti.<ref name=":2" />
Notable Haitian Creole-language writersEdit
- {{#invoke:Lang|lang}} (b. 1962), poet and novelist
- {{#invoke:Lang|lang}} (1936-2025), poet, playwright, painter, musician, activist
- {{#invoke:Lang|lang}} (b. 1967), international press activist
- {{#invoke:Lang|lang}} (1942–2017), poet, novelist and art critic
- {{#invoke:Lang|lang}} (1912–1998), poet and playwright
- {{#invoke:Lang|lang}} (b. 1956), writer and visual artist
- {{#invoke:Lang|lang}} (b. 1956), poet and novelist
SociolinguisticsEdit
Role in societyEdit
Although both French and Haitian Creole are official languages in Haiti, French is often considered the high language and Haitian Creole as the low language in the diglossic relationship of these two languages in society.<ref name=":02"/> That is to say, for the minority of Haitian population that is bilingual, the use of these two languages largely depends on the social context: standard French is used more in public, especially in formal situations, whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation.<ref>Template:Cite journal</ref>
There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole, whether under formal or informal conditions:<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
French plays no role in the very formal situation of a Haitian peasant (more than 80% of the population make a living from agriculture) presiding at a family gathering after the death of a member, or at the worship of the family lwa or voodoo spirits, or contacting a Catholic priest for a church baptism, marriage, or solemn mass, or consulting a physician, nurse, or dentist, or going to a civil officer to declare a death or birth.{{#if:Yves Dejean<ref>Template:Cite journal</ref>Template:Rp|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
Use in educational systemEdit
In most schools, French is still the preferred language for teaching. Generally speaking, Creole is more used in public schools,<ref>Template:Cite journal</ref> as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school.
Historically, the education system has been French-dominant. Except the children of elites, many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up.Template:Citation needed The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful.<ref>Template:Cite book</ref> The use of Creole has grown; after the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses.Template:Citation needed In the 2010s, the government has attempted to expand the use of Creole and improve the school system.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite journal</ref>
OrthographyEdit
Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr.<ref name="Faraclas2012">Template:Cite book</ref>Template:Rp The letters Template:Angbr and Template:Angbr are always associated with another letter (in the multigraphs Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr). The Haitian Creole alphabet has no Template:Angbr or Template:Angbr; when Template:Angbr is used in loanwords and proper nouns, it represents the sounds {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, or {{#invoke:IPA|main}}.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp
|
|
- There are no silent letters in the Haitian Creole orthography.
- Template:AnchorAll sounds are always spelled the same, except when a vowel carries a grave accent Template:Nowrap, which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel:
- Template:Nowrap and Template:Nowrap;
- Template:Nowrap and Template:Nowrap; and
- Template:Nowrap and Template:Nowrap.
- When immediately followed by a vowel in a word, the digraphs denoting the nasal vowels (Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and sometimes Template:Angbr) are pronounced as an oral vowel followed by {{#invoke:IPA|main}}.
- There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels of the letters Template:Angbr and Template:Angbr when followed in spelling by Template:Angbr.<ref name="Cadely 2002">Template:Cite journal</ref> Common words such as {{#invoke:Lang|lang}} ("person") and {{#invoke:Lang|lang}} ("car") end with consonantal {{#invoke:IPA|main}}, while very few words, mostly adopted from African languages, contain nasalized high vowels, as in Template:Nowrap.
- The diphthong {{#invoke:IPA|main}} is extremely rare, and maybe only exists in the common word uit (← French huit) "eight". Most other instances of this diphthong have been replaced by {{#invoke:IPA|main}}, e.g. fwi (← fruit) "fruit", nwit (← nuit) "night".
Haitian orthography debateEdit
The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell and Primrose McConnell, Irish Methodist missionaries. It was later revised with the help of Frank Laubach, resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.<ref name="Schieffelin1994">Template:Cite journal</ref>Template:Rp<ref name="Andrews">Template:Cite book</ref>
The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels, which are typically used only by francophone elites.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp Another criticism was of the broad use of the letters Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr, which Pressoir argued looked "too American".<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with Protestantism.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French, which he feared would inhibit the learning of French.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp
The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity. Where Template:Angbr and Template:Angbr seemed too Anglo-Saxon and American imperialistic, Template:Angbr and Template:Angbr were symbolic of French colonialism.<ref name="Romaine2002">Template:Cite journal</ref>Template:Rp
French-based orthographyEdit
When Haiti was still a colony of France, edicts by the French government were often written in a French-lexicon creole and read aloud to the slave population.<ref name="Ayoun"/> The first written text of Haitian Creole was composed in the French-lexicon in a poem called Lisette quitté la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautière, a white Creole planter.<ref name="Ayoun">Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>
Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century, spelling varied, but was based on subjecting spoken HaitianTemplate:NbspCreole to written French, a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation. Unlike the phonetic orthography, French orthography of HaitianTemplate:NbspCreole is not standardized and varies according to the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in HaitianTemplate:NbspCreole, removing the silent letters. For example:
{{#invoke:Lang|lang}} (Template:Abbr "He goes to work in the morning") could be transcribed as:
- {{#invoke:Lang|lang}},
- {{#invoke:Lang|lang}}, or
- {{#invoke:Lang|lang}}.
GrammarEdit
Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.
Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like {{#invoke:Lang|lang}}, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp
Although the language's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African Fon language.<ref name="Lefebvre1986"/>
Haitian Creole | Fon | French | English |
---|---|---|---|
Template:Interlinear | Template:Interlinear | Template:Interlinear | my bike |
Template:Interlinear | Template:Interlinear | Template:Interlinear | my bikes |
PronounsEdit
There are six pronouns: first, second, and third person, each in both singular, and plural; all are of French etymological origin.<ref name="SaintMartin2005">Template:Cite thesis</ref> There is no difference between direct and indirect objects.
Haitian Creole | Fon<ref name="Lefebvre2006"/>Template:Rp | French | English | |
---|---|---|---|---|
Long form | Short form<ref name="Védrine2007"/>Template:Rp<ref name="Léger2011">Template:Cite book</ref> | |||
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | I |
lang}} | ||||
lang}} | me | |||
lang}} | ||||
lang}} | ||||
{{#invoke:Lang|lang}}Template:EfnTemplate:Efn | {{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | you (singular), thou (archaic) |
lang}} | ||||
lang}} | ||||
lang}} | ||||
{{#invoke:Lang|lang}}Template:Efn | {{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | lang}} |
lang}} | she, her | |||
lang}} | him, it | |||
lang}} | her, it | |||
lang}} | him, her, it | |||
lang}} | him, her, it | |||
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | we, us |
lang}}<ref name="DeGraffVéronique2000">Template:Cite journal</ref>Template:Rp | you (plural)Template:Efn | |||
{{#invoke:Lang|lang}}Template:Efn | {{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | they |
lang}} | ||||
lang}} | them | |||
lang}} | ||||
lang}} |
Possessive pronounsEdit
SingularEdit
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | mine (masculine) |
lang}} | mine (feminine) | |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | yours (masculine) |
lang}} | yours (feminine) | |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | his/hers/its (masculine) |
lang}} | his/hers/its (feminine) | |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | ours |
lang}} | yours ("of you-PLURAL") | |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | theirs |
PluralEdit
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | mine |
lang}} | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | yours |
lang}} | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | his/hers/its |
lang}} | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | ours |
lang}} | yours ("of you-PLURAL") | |
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | theirs |
Plural of nounsEdit
Definite nouns are made plural when followed by the word {{#invoke:Lang|lang}}; indefinite plural nouns are unmarked.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | the books |
lang}} | lang}} | the cars |
lang}} | lang}} | the girls put on dresses |
PossessionEdit
Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. In the Capois dialect of northern Haiti, {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} is placed before the possessive pronoun. Note, however, that this is not considered the standard Kreyòl most often heard in the media or used in writing.<ref>Tézil, David. 2019. The nasalization of the Haitian Creole determiner La in non-nasal contexts: a variationist sociolinguistic study. PhD dissertation, Indiana University.
(Têzil 2019, p. 9, notes: "[T]his variety is frequently subject to depreciative [sic] attitudes, as Capois speakers face the predominance of Port-au-Prince Creole...")</ref>
Possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | his money |
her money | ||
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | my family |
lang}} | ||
lang}} (Capois dialect) | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | their house |
lang}} | their houses | |
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | your father |
lang}} | ||
lang}} | lang}} | Pierre's cat |
lang}} | lang}} | Marie's chair |
lang}} | lang}} | Jean's father's friend |
lang}} | lang}} | our friend's neighbor's father |
Indefinite articleEdit
The language has two indefinite articles, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} (pronounced {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}) which correspond to French {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}. {{#invoke:Lang|lang}} is derived from the French Template:Nowrap Template:Nowrap. Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | a knife |
lang}} | ||
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | a necktie |
lang}} |
Definite articleEdit
In Haitian Creole, the definite article has five forms,<ref name="HeurtelouVilsaint2004">Template:Cite book</ref>Template:Rp and it is placed after the noun it modifies. The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes.<ref name="Cadely2003">Template:Cite book</ref>Template:Rp If the last sound is an oral consonant or a glide (spelled 'y' or 'w'), and if it is preceded by an oral vowel, the definite article is {{#invoke:Lang|lang}}:
Haitian Creole | French | English | Note |
---|---|---|---|
lang}} | lang}} | the tie | |
lang}} | lang}} | the book | |
lang}} | lang}} | the house | From French "la cahut(t)e" (English "hut, shack") |
lang}} | lang}} | the crow |
If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, the definite article is {{#invoke:Lang|lang}}:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | the lamp |
lang}} | lang}} | the bank |
If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, the definite article is {{#invoke:Lang|lang}}:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | the knife |
lang}} | lang}} | the country |
If the last sound is any oral vowel other than i or ou and is preceded by a nasal consonant, then the definite article is also a:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | the army |
lang}} | lang}} | the pineapple |
dine a | le dîner | the dinner |
nò a | le nord | the north |
If a word ends in {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, or if it ends with any nasal vowel, then the definite article is an:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | the family |
lang}} | lang}} | the knee |
lang}} | lang}} | the dog |
lang}} | lang}} | the bridge |
If the last sound is a nasal consonant, the definite article is {{#invoke:Lang|lang}}, but may also be {{#invoke:Lang|lang}}:
Haitian Creole | French | English | |
---|---|---|---|
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | the car | |
lang}} | |||
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | the telephone | The spelling "telefòn" is also attested. |
lang}} | |||
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | the woman | |
lang}} |
DemonstrativesEdit
There is a single word {{#invoke:Lang|lang}} that corresponds to English "this" and to "that" (and to French {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}}). As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} (in order to mark number): {{#invoke:Lang|lang}} ("this here" or "that there"):
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | this garden is beautiful |
that garden is beautiful |
As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | this is my friend |
that is my friend | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | this is my brother's dog |
that is my brother's dog |
VerbsEdit
Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, mood, and aspect are indicated by the use of markers:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | he goes to work in the morning |
lang}} | she goes to work in the morning | |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | he sleeps in the evening |
lang}} | she sleeps in the evening | |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | he reads the Bible |
lang}} | she reads the Bible | |
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | I make food |
I cook | ||
lang}} | lang}} | we always study |
CopulaEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}
The concept expressed in English by the [[copula (linguistics)|verb "toTemplate:Nbspbe"]] is expressed in Haitian Creole by three words, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and sometimes {{#invoke:Lang|lang}}.
The verb {{#invoke:Lang|lang}} (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | he is my brother |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | I'm a doctor |
lang}} | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | this is a mango tree |
that is a mango tree | ||
lang}} | lang}} | we are friends |
The subject of a sentence with {{#invoke:Lang|lang}} might not be included. In which case, the sentence is interpreted as if the subject were {{#invoke:Lang|lang}} ("this" or "that") or {{#invoke:Lang|lang}} ("he", "she" or "it"):
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | that's a good idea |
this is a good idea | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | that's my new shirt |
this is my new shirt |
To express "I want to be", usually {{#invoke:Lang|lang}} ("toTemplate:Nbspbecome") is used instead of {{#invoke:Lang|lang}}.
Haitian Creole | French | English | |
---|---|---|---|
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | he will be my Template:Nowrap | he will be my stepbrother |
lang}} | |||
lang}} | lang}} | I want to become a doctor | |
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | that will become a mango tree | |
this will become a mango tree | |||
lang}} | lang}} | we will be friends |
{{#invoke:Lang|lang}} also means "toTemplate:Nbspbe", but is placed exclusively at the end of a sentence, after the predicate and the subject (in that order):
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | I am Haitian |
lang}} | ||
lang}} | Template:Abbr {{#invoke:Lang|lang}} | How are you? |
Haitian Creole has stative verbs, which means that the verb "toTemplate:Nbspbe" is not covert when followed by an adjective. Therefore, {{#invoke:Lang|lang}} means both "sick" and "Template:Nowrap":
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | I have a sick sister |
lang}} | lang}} | my sister is sick |
To haveEdit
The verb "to have" is {{#invoke:Lang|lang}}, often shortened to {{#invoke:Lang|lang}}.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | I have money in the bank |
There isEdit
The verb {{#invoke:Lang|lang}} (or {{#invoke:Lang|lang}}) also means "there is" or "there are":
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | there are many Haitians in Florida |
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | there is someone here |
there is someone there | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | there is nobody here |
there is nobody there |
To knowEdit
The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is {{#invoke:Lang|lang}}, which is often shortened to {{#invoke:Lang|lang}}.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | {{#invoke:Lang|lang}} | Do you know his name? |
Do you know her name? | ||
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | I know where he is |
lang}} | I know where she is | |
lang}} | lang}} | I know how to cook (Template:Abbr "I know how to make food") |
lang}} | lang}} | Have you been to Haiti? (Template:Abbr "Do you know to go to Haiti?") |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | He cannot read French (Template:Abbr "He doesn't know how to read French") |
lang}} | She cannot read French (Template:Abbr "She doesn't know how to read French") |
To doEdit
{{#invoke:Lang|lang}} means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | How did you learn to speak Haitian Creole? |
lang}} | lang}} | Marie knows how to make cornmeal. |
To be able toEdit
The verb {{#invoke:Lang|lang}} (or shortened to {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | I can go tomorrow |
lang}} | lang}} | maybe I can do that tomorrow |
lang}} | lang}} | we can go later |
Tense markersEdit
There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | I speak Creole |
When the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lang}} | lang}} | I ate |
lang}} | lang}} | you ate |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | he ate |
lang}} | she ate | |
lang}} | lang}} | we ate |
{{#invoke:Lang|lang}} | lang}} | they ate |
lang}} |
{{#invoke:Lang|lang}} means both "food" and "to eat", as {{#invoke:Lang|lang}} does in Canadian FrenchTemplate:Citation needed; {{#invoke:Lang|lang}} means "I am eating good food".
For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:
Tense marker | Tense | Annotations |
---|---|---|
lang}} | simple past | lang}} ("been") |
lang}} | past progressive | lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, "was doing" |
lang}} | present progressive | lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, the pronouns nearly always take the short form ({{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, etc.). From 18th-century French {{#invoke:Lang|lang}}, progressive form |
lang}} | future | lang}} ("to have to") |
lang}} | near or definite future | lang}} ("going to") |
lang}} | conditional future | lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} ("will do") |
Haitian Creole | English |
---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | I ate |
I had eaten | |
{{#invoke:Lang|lang}} | you ate |
you had eaten | |
{{#invoke:Lang|lang}} | he ate |
she ate | |
he had eaten | |
she had eaten | |
{{#invoke:Lang|lang}} | we ate |
we had eaten | |
{{#invoke:Lang|lang}} | they ate |
they had eaten |
Past progressive:
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | I was eating |
lang}} | you were eating |
{{#invoke:Lang|lang}} | he was eating |
she was eating | |
lang}} | we were eating |
lang}} | they were eating |
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | I am eating |
lang}} | you are eating |
{{#invoke:Lang|lang}} | he is eating |
she is eating | |
lang}} | we are eating |
lang}} | they are eating |
For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add {{#invoke:Lang|lang}} ("rightTemplate:Nbspnow"):
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | I am eating right now |
lang}} | they are eating right now |
Also, {{#invoke:Lang|lang}} can mean "will eat" depending on the context of the sentence:
Haitian Creole | English |
---|---|
{{#invoke:Lang|lang}} | I will eat after I pray |
I am eating after I pray | |
{{#invoke:Lang|lang}} | I will not say that |
I am not saying that |
Near or definite future:
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | I am going to eat |
lang}} | you are going to eat |
{{#invoke:Lang|lang}} | he is going to eat |
she is going to eat | |
lang}} | we are going to eat |
lang}} | they are going to eat |
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | see you later (Template:Abbr "we will see later") |
Other examples:
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | I saw your friend yesterday |
lang}} | we spoke for a long time |
{{#invoke:Lang|lang}} | when he was eight years old... |
when she was eight years old... | |
lang}} | I will work |
lang}} | I'm going to work |
lang}} | we'll read it tomorrow |
lang}} | we are going to read it tomorrow |
lang}} | I was walking and I saw a dog |
Recent past markers include {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} (both mean "just" or "just now" and are often used together):
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | I just entered the house |
A verb mood marker is {{#invoke:Lang|lang}}, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | they would like to play |
lang}} | I would come if I had a car |
{{#invoke:Lang|lang}} | he would forget you if you weren't here |
she would forget you if you weren't here |
NegationEdit
The word {{#invoke:Lang|lang}} comes before a verb and any tense markers to negate it:
Haitian Creole | English |
---|---|
lang}} | Rose doesn't want to go |
lang}} | Rose didn't want to go |
LexiconEdit
Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology; often the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: {{#invoke:Lang|lang}}. However, the language also inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic.Template:Citation needed
Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are {{#invoke:Lang|lang}} which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is {{#invoke:Lang|lang}} from {{#invoke:Lang|lang}}), and also from English, napkin, which is being used as well as {{#invoke:Lang|lang}}, from the French {{#invoke:Lang|lang}}.Template:Citation needed
SampleEdit
{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= {{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Ambox }} }}
Haitian Creole | IPA | Origin | English |
---|---|---|---|
ablado<ref name="Worldmark">Template:Cite book</ref> | main}} | Template:Langx | "a talker" |
anasi | main}} | Template:Langx | spider |
annanna | main}} | Template:Langx; also used in French | pineapple |
Ayiti | main}} | Template:Langx | Haiti ("mountainous land") |
bagay | main}} | Template:Langx | thing |
bannann | main}} | Template:Langx | banana/plantain |
bekàn | main}} | Template:Langx | bicycle |
bokit<ref name="Bonenfant2011"/> | main}} | bucket | |
bòkò | main}} | Template:Langx | sorcerer |
Bondye | main}} | Template:Langx | God |
chenèt | main}} | Template:Langx (French Antilles) | gap between the two front teeth |
chouk | main}} | Template:Langx | poke |
dekabès | main}} | Template:Langx | two-headed win during dominos |
dèyè | main}} | Template:Langx | behind |
diri | main}} | Template:Langx | rice |
èkondisyone | /ɛkondisjone/ | air conditioner | air conditioner |
Etazini<ref name="TargèteUrciolo1993a">Template:Cite book</ref> | main}} | Template:Langx | United States |
fig | main}} | Template:Langx | banana<ref name="Bollée2018">Template:Cite book</ref> |
je | main}} | Template:Langx | eye |
kannistè<ref name="Bonenfant2011"/> | main}} | canister | tin can |
kay | main}} | Template:Langx | house |
kle | main}} | Template:Langx | key, wrench |
kle kola | {{#invoke:IPA|main}} | Template:Langx | bottle opener |
cola | |||
kònfleks | main}} | corn flakes | breakfast cereal |
kawotchou | main}} | Template:Langx | tire |
lalin | main}} | Template:Langx | moon |
li | main}} | Template:Langx | he, she, him, her, it |
makak | main}} | Template:Langx | monkey |
manbo | main}} | Template:Langx or Template:Langx | vodou priestess |
marasa | main}} | Template:Langx | twins |
matant | main}} | Template:Langx | aunt, aged woman |
moun | main}} | Template:Langx | people, person |
mwen | main}} | Template:Langx | I, me, my, myself |
nimewo | main}} | Template:Langx | number |
oungan | main}} | Template:Langx | vodou priest |
piman | main}} | Template:Langx | a very hot pepper |
pann | main}} | Template:Langx | clothesline |
podyab | main}} | Template:Langx or Template:Langx | poor devil |
pwa | main}} | Template:Langx | bean |
sapat<ref name="Worldmark"/> | main}} | Template:Langx; Template:Langx | sandal |
seyfing | main}} | surfing | sea-surfing |
tonton | main}} | Template:Langx | uncle, aged man |
vwazen | main}} | Template:Langx | neighbor |
zonbi | main}} | Kongo: nzumbi | soulless corpse, living dead, ghost, zombie |
zwazo | main}} | Template:Langx | bird |
{{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}Edit
Although {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} have similar words in French ({{#invoke:Lang|lang}}, a pejorative to refer to black people, and {{#invoke:Lang|lang}}, meaning white, or white person), the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole. {{#invoke:Lang|lang}} means "a person" or "a man" (like "guy" or "dude" in American English).<ref name="Katz2013">Template:Cite book</ref> The word {{#invoke:Lang|lang}} generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man (usually biracial) could be called {{#invoke:Lang|lang}}, while a black person from the US could be referred to as {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name="Katz2013"/><ref name="HaitiMarycare">Template:Cite journal</ref>
Etymologically, the word {{#invoke:Lang|lang}} is derived from the French {{#invoke:Lang|lang}} and is cognate with the Spanish {{#invoke:Lang|lang}} ("black", both the color and the people).
There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}}. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.
ExamplesEdit
SalutationsEdit
Haitian Creole | English |
---|---|
A demen! | See you tomorrow! |
A pi ta! | See you later! |
Adye! | Good bye! (permanently) |
Anchante! | Nice to meet you! (Template:Abbr. "enchanted!") |
Bon apre-midi! | Good afternoon! |
Bòn chans! | Good luck! |
Bòn nui! | Good night! |
Bonjou! | Good day! |
Good morning! | |
Bonswa! | Good evening |
Dezole! | Sorry! |
Eskize m! | Excuse me! |
Kenbe la! | Hang in there! (informal) |
Ki jan ou rele? | What's your name? |
Ki non ou? | |
Ki non w? | |
Kòman ou rele? | |
Mwen releTemplate:Nbsp | My name is... |
Non m se. | |
Ki jan ou ye? | How are you? |
Ki laj ou? | How old are you? (Template:Abbr. "What is your age?") |
Ki laj ou genyen? | |
Kòman ou ye? | How are you? |
Kon si, kon sa | So, so |
Kontinye konsa! | Keep it up! |
M ap boule | I'm managing (informal; Template:Abbr. "I'm burning") (common response to sa kap fèt and sak pase) |
M ap kenbe | I'm hanging on (informal) |
M ap viv | I'm living |
Mal | Bad |
Men wi | Of course |
Mèsi | Thank you |
Mèsi anpil | Many thanks |
Mwen byen | I'm well |
Mwen dakò | I agree |
Mwen gen an | I'm years old |
Mwen la | I'm so-so (informal; Template:Abbr. "I'm here") |
N a wè pita! | See you later! (Template:Abbr. "We will see later!") |
Orevwa! | Good bye (temporarily) |
Pa mal | Not bad |
Pa pi mal | Not so bad |
Padon! | Pardon! |
Sorry! | |
Move! | |
Padone m! | Pardon me! |
Forgive me! | |
Pòte w byen! | Take care! (Template:Abbr. "Carry yourself well!") |
Sa k ap fèt? | What's going on? (informal) |
What's up? (informal) | |
Sa k pase? | What's happening? (informal) |
What's up? (informal) | |
Tout al byen | All is well (Template:Abbr. "All goes well") |
Tout bagay anfòm | Everything is fine (Template:Abbr. "Everything is in form") |
Tout pa bon | All is not well (Template:Abbr. "All is not good") |
Proverbs and expressionsEdit
Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors.<ref name="RahillJean-GillesThomlisonPinto-Lopez2011">Template:Cite journal</ref>
ProverbsEdit
Haitian Creole | English | |
---|---|---|
Men anpil, chay pa lou | citation | CitationClass=web
}}</ref> (Template:Abbr. "With many hands, the burden is not heavy";<ref name="McAlister2002">Template:Cite book</ref> Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti, which reads {{#invoke:Lang|lang}}) |
Apre bal, tanbou lou | There are consequences to your actions (Template:Abbr. "After the dance, the drum is heavy")<ref name="Cynn2008">Template:Cite journal</ref> | |
Sak vid pa kanpe | No work gets done on an empty stomach (Template:Abbr. "An empty bag does not stand up")<ref name="Freeman1997">Template:Cite book</ref>Template:Rp | |
Pitit tig se tig | Like father like son (Template:Abbr. "The son of a tiger is a tiger") | |
Ak pasyans w ap wè tete pis | Anything is possible (Template:Abbr. "With patience you will see the breast of the ant") | |
Bay kou bliye, pote mak sonje | The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers | |
Mache chèche pa janm dòmi san soupe | You will get what you deserve | |
Bèl dan pa di zanmi | Not all smiles are friendly (Template:Abbr. "Good teeth don't mean (that person is) a friend") | |
Bèl antèman pa di paradi | A beautiful funeral does not guarantee heaven | |
Bèl fanm pa di bon mennaj | A beautiful wife does not guarantee a happy marriage | |
Dan konn mòde lang | People who work together sometimes hurt each other (Template:Abbr. "Teeth are known to bite the tongue") | |
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou | What happens to the dumb guy can happen to the smart one too (Template:Abbr. "What happens to the turkey can happen to the rooster too")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp | |
Chak jou pa Dimanch | Your luck will not last forever (Template:Abbr. "Not every day is Sunday") | |
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan | A woman is for a time, a mother is for all time<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp | |
Nèg di san fè, Bondye fè san di | Man talks without doing, God does without talking<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp | |
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale | What God has saved for you, nobody can take it away | |
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg | A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro | |
Pale franse pa di lespri | Speaking French does not mean you are smart<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp | |
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy | The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun<ref name="Rosenthal2006">Template:Cite journal</ref> | |
Ravèt pa janm gen rezon devan poul | Justice will always be on the side of the stronger<ref name="Joint 1999">Template:Cite book</ref> (Template:Abbr. "A cockroach in front of a chicken is never correct") | |
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a | If you drink water from a glass, respect the glass | |
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan | If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago | |
Sèl pa vante tèt li di li sale | Let others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves) | |
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon | Wisdom comes from the mouth of old people (Template:Abbr. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom") | |
Tout moun se moun | Everyone matters (Template:Abbr. "Everybody is a person")<ref name="Joseph2014">Template:Cite journal</ref> |
ExpressionsEdit
Haitian Creole | English |
---|---|
Se lave men, siye l atè | It was useless work (Template:Abbr. "Wash your hands and wipe them on the floor") |
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la | Mind your own business |
Li pale franse | He cannot be trusted, he is full of himself (Template:Abbr. "He speaks French")<ref name="FaediDuramy2008">Template:Cite journal</ref> |
Kreyòl pale, kreyòl konprann | Speak straightforwardly and honestly (Template:Abbr. "Creole talks, Creole understands")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp |
Bouche nen ou pou bwè dlo santi | You have to accept a bad situation (Template:Abbr. "Pinch your nose to drink smelly water")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp |
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" | "Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'"<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp |
Tann jis nou tounen pwa tann | To wait forever (Template:Abbr. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait") |
San pran souf | Without taking a breath; continuously |
W ap konn jòj | Warning or threat of punishment or reprimand (Template:Abbr. "You will know George") |
Dis ti piti tankou ou | Dismissing or defying a threat or show of force (Template:Abbr. "Ten little ones like you couldn't.") |
Lè poul va fè dan | Never (Template:Abbr. "When hens grow teeth")<ref name="TargèteUrciolo1993b">Template:Cite book</ref> |
Piti piti zwazo fè nich li | You will learn (Template:Abbr. "Little by little the bird makes its nest")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp |
Usage abroadEdit
United States and CanadaEdit
Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM radio stations.<ref name="Moise2015">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the City University of New York features a minor in Haitian Creole.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Indiana University's Albert Valdman founded the country's first Creole Institute<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> where Haitian Creole, among other facets of Haiti, were studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. The University of Massachusetts Boston, Florida International University, and Indiana University Bloomington offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institutes. Brown University, University of Miami, Tulane University, and Duke University<ref name="Duke2015">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> also offer Haitian Creole classes, and Columbia University and NYU have jointly offered a course since 2015.<ref name="Columbia2015">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="Columbia2016">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The University of Chicago began offering Creole courses in 2010.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Template:As of, the New York City Department of Education counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>Template:Rp Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.<ref>Template:Cite journal</ref>
CubaEdit
Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba after Spanish,<ref name="CubaJournal">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="AfroCubaWeb">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.<ref name="AfroCubaWeb"/>
Dominican RepublicEdit
Template:See also Template:As of, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic,<ref name="ONE">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.<ref name="DR1">Template:Cite news</ref>
The BahamasEdit
As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas,<ref name="Davis2009">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Bahamian Creole.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
SoftwareEdit
After the 2010 Haiti earthquake, international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Microsoft Research and Google Translate implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.
Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.
See alsoEdit
Template:Sister project Template:Portal
- Afro-Brazilians
- Akademi Kreyòl Ayisyen
- Antillean Creole French
- Creole language
- Louisiana Creole French
- Michel DeGraff
- Radio Haiti-Inter
ReferencesEdit
Further readingEdit
External linksEdit
Template:Sister project Template:Incubator Template:Sister project Template:Wikiversity
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- Haitian Creole basic vocabulary (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- Haitian Creole-English dictionary (PDF) Template:Webarchive
Template:Haiti topics Template:Languages derived from French Template:Gallo-Romance languages and dialects Template:Authority control