Igbo language
Template:Short description Template:Use dmy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other Template:Infobox ethnonym
Igbo (Template:IPAc-en Template:Respell,<ref>Template:Cite encyclopedia</ref> Template:IPAc-en Template:Respell;<ref>Template:Cite encyclopedia</ref><ref>Template:Cite Merriam-Webster</ref> Standard Igbo: Ásụ̀sụ́ Ìgbò {{#invoke:IPA|main}}) is the principal native language cluster of the Igbo people, an ethnicity in the Southeastern part of Nigeria.
Igbo languages are spoken by a total of 31 million people.<ref name=e27/> The number of Igboid languages depends on how one classifies a language versus a dialect, so there could be around 35 different Igbo languages. The core Igbo cluster, or Igbo proper, is generally thought to be one language but there is limited mutual intelligibility between the different groupings (north, west, south and east). A standard literary language termed 'Igbo izugbe' (meaning "general igbo") was generically developed and later adopted around 1972, with its core foundation based on the Orlu (Isu dialects), Anambra (Awka dialects) and Umuahia (Ohuhu dialects), omitting the nasalization and aspiration of those varieties.
HistoryEdit
The first book to publish Igbo terms was History of the Mission of the Evangelical Brothers in the Caribbean (Template:Langx), published in 1777.<ref name=Oraka21>Template:Cite book</ref> Shortly afterwards in 1789, The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano was published in London, England, written by Olaudah Equiano, who was a former slave, featuring 79 Igbo words.<ref name=Oraka21/> The narrative also illustrated various aspects of Igbo life in detail, based on Equiano's experiences in his hometown of Essaka.<ref>Template:Cite book</ref> Following the British Niger Expeditions of 1854 and 1857, Samuel Ajayi Crowther, published an Igbo primer coded by a young Igbo missionary named Simon Jonas, who travelled with him to Aboh in 1857.<ref>Template:Cite book</ref>
The language was standardized in church usage by the Union Igbo Bible (1913).<ref>Template:Cite journal</ref>
Central Igbo, is based on the dialects of two members of the Ezinifite group of Igbo in Central Owerri Province between the towns of Owerri and Umuahia in Eastern Nigeria.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> From its proposal as a literary form in 1939 by Ida C. Ward, it was gradually accepted by missionaries, writers, and publishers across the region.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Standard Igbo aims to cross-pollinate Central Igbo with words from other Igbo dialects, with the adoption of loan words.<ref name=Oraka21/>
Chinua Achebe passionately denounced language standardization efforts, beginning with Union Igbo through to Central and finally Standard Igbo, in a 1999 lecture sponsored by the Roman Catholic Archdiocese in Owerri.<ref>Template:Cite speech</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
DistributionEdit
Igbo (and its dialects) is the dominant language in the following Nigerian states:<ref name="Igbo Dialects and Igboid Languages">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
VocabularyEdit
Word classesEdit
Lexical categories in Igbo include nouns, pronouns, numerals, verbs, adjectives, conjunctions, and a single preposition.<ref name=":2">Template:Cite book</ref> The meaning of {{#invoke:Lang|lang}}, the single preposition, is flexible and must be ascertained from the context. Examples from Emenanjo (2015) illustrate the range of meaning:
Igbo has an extremely limited number of adjectives in a closed class. Emenanjo (1978, 2015)<ref>Template:Cite book</ref><ref name=":0">Template:Cite book</ref> counts just eight, which occur in pairs of opposites: {{#invoke:Lang|lang}} 'big', {{#invoke:Lang|lang}} 'small'; {{#invoke:Lang|lang}} 'dark', {{#invoke:Lang|lang}} 'light'; {{#invoke:Lang|lang}} 'new', {{#invoke:Lang|lang}} 'old'; {{#invoke:Lang|lang}} 'good'; {{#invoke:Lang|lang}} 'bad'.<ref>Template:Cite encyclopedia</ref> Adjectival meaning is otherwise conveyed through the use of stative verbs or abstract nouns.
Verbs, by far the most prominent category in Igbo, host most of the language's morphology and appear to be the most basic category; many processes can derive new words from verbs, but few can derive verbs from words of other classes.<ref name=":0" />
Igbo pronouns do not index gender, and the same pronouns are used for male, female and inanimate beings. So the sentence, {{#invoke:Lang|lang}} can mean "he, she or it is beautiful".
PhonologyEdit
VowelsEdit
Igbo is a tonal language. Tone varies by dialect but in most dialects there seem to be three register tones and three contour tones. The language's tone system was given by John Goldsmith as an example of autosegmental phenomena that go beyond the linear model of phonology laid out in The Sound Pattern of English.<ref>Template:Cite thesis</ref> Igbo words may differ only in tone. An example is ákwá "cry", àkwà "bed", àkwá "egg", and ákwà "cloth". As tone is not normally written, these all appear as Template:Angbr in print.
In many cases, the two (or sometimes three) tones commonly used in Igbo dictionaries fail to represent how words actually sound in the spoken language . This indicates that Igbo may have many more tones than previously recognised. For example, the imperative form of the word bia "come" has a different tone to that used in statement O bia "he came". That imperative tone is also used in the second syllable of abuo "two". Another distinct tone appears in the second syllable of asaa "seven" and another in the second syllable of aguu "hunger".
The language features vowel harmony with two sets of oral vowels distinguished by pharyngeal cavity size described in terms of retracted tongue root (RTR). These vowels also occupy different places in vowel space: {{#invoke:IPA|main}} (the last commonly transcribed {{#invoke:IPA|main}}, in keeping with neighboring languages). For simplicity, phonemic transcriptions typically choose only one of these parameters to be distinctive, either RTR as in the chart on the right and Igbo orthography (that is, as {{#invoke:IPA|main}}), or vowel space as in the alphabetic chart below (that is, as {{#invoke:IPA|main}}). There are also nasal vowels.
Adjacent vowels usually undergo assimilation during speech. The sound of a preceding vowel, usually at the end of one word, merges in a rapid transition to the sound of the following vowel, particularly at the start of another word, giving the second vowel greater prominence in speech. Usually the first vowel (in the first word) is only slightly identifiable to listeners, usually undergoing centralisation. /kà ó mésjá/, for example, becomes /kòó mésjá/ "goodbye". An exception to this assimilation may be with words ending in /a/ such as /nà/ in /nà àlà/, "on the ground", which could be completely assimilated leaving /n/ in rapid speech, as in "nàlà" or "n'àlà". In other dialects however, the instance of /a/ such as in "nà" in /ọ́ nà èrí ńrí/, "he/she/it is eating", results in a long vowel, /ọ́ nèèrí ńrí/.<ref name="welmers74">Template:Cite book</ref>
ToneEdit
The Igbo language is tonal in nature. This means that the meaning of a word can be altered depending on the tone used when pronouncing it. Igbo has two main tones: high and low. The high tone is usually marked with an acute accent (´) and the low tone is marked with a grave accent (`).
For example, the word Template:Angbr can mean "cry, egg, cloth, sew" depending on the tone used. If pronounced with a high tone on the first and last syllable it means "cry". But if pronounced with a low tone on the first syllable and high on the last syllable, it means "egg”. If it is pronounced with low tone on both syllables, then it will mean “cloth” or “sew”. Template:Check quotation Another example is the word "eze” which means "king" or "teeth". In either case the first syllable is pronounced with a high tone. If the second syllable is pronounced with a low tone, it means "king". But if pronounced with a middle tone, it means "teeth". Template:Check quotation The use of tonal inflection in Igbo language is very important because it helps to differentiate between words that would otherwise sound the same. It can be challenging for English speakers to learn how to use the tones properly, but with practice, it can be mastered.
ConsonantsEdit
Igbo does not have a contrast among voiced occlusives (between voiced stops and nasals): stops precede oral vowels, and nasals precede nasal vowels. Only a limited number of other consonants occur before nasal vowels, including {{#invoke:IPA|main}}.
In some dialects, such as Enu-Onitsha Igbo, the doubly articulated {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} are realized as a voiced/devoiced labial–velar implosive. The approximant {{#invoke:IPA|main}} is realized as an alveolar tap Template:IPAblink between vowels as in árá. The Enu-Onitsha Igbo dialect is very much similar to Enuani spoken among the Igbo-Anioma people in Delta State.
To illustrate the effect of phonological analysis, the following inventory of a typical Central dialect is taken from Clark (1990). Nasality has been analyzed as a feature of consonants, rather than vowels, avoiding the problem of why so few consonants occur before nasal vowels; {{#invoke:IPA|main}} has also been analyzed as {{#invoke:IPA|main}}.<ref>Template:Cite book</ref>
Syllables are of the form Template:Not a typo (optional consonant, vowel) or N (a syllabic nasal). CV is the most common syllable type. Every syllable bears a tone. Consonant clusters do not occur. The semivowels Template:IPAslink and Template:IPAslink can occur between consonant and vowel in some syllables. The semi-vowel in {{#invoke:IPA|main}} is analyzed as an underlying vowel "ị", so that -bịa is the phonemic form of bjá 'come'. On the other hand, "w" in {{#invoke:IPA|main}} is analyzed as an instance of labialization; so the phonemic form of the verb -gwá "tell" is {{#invoke:IPA|main}}.
Morphological typologyEdit
Igbo is an isolating language that exhibits very little fusion. The language is predominantly suffixing in a hierarchical manner, such that the ordering of suffixes is governed semantically rather than by fixed position classes. The language has very little inflectional morphology but much derivational and extensional morphology. Most derivation takes place with verbal roots.<ref name=":0" />
Extensional suffixes, a term used in the Igbo literature, refer to morphology that has some but not all characteristics of derivation. The words created by these suffixes always belong to the same lexical category as the root from which they are created, and the suffixes' effects are principally semantic. On these grounds, Emenanjo (2015) asserts that the suffixes called extensional are bound lexical compounding elements; they cannot occur independently, though many are related to other free morphemes from which they may have originally been derived.<ref name=":0" />
In addition to affixation, Igbo exhibits both partial and full reduplication to form gerunds from verbs. The partial form copies on the initial consonant and inserts a high front vowel, while the full form copies the first consonant and vowel. Both types are then prefixed with o-. For example, -go 'buy' partially reduplicates to form ògigo 'buying,' and -bu 'carry' fully reduplicates to form òbubu 'carrying'. Some other noun and verb forms also exhibit reduplication, but because the reduplicated forms are semantically unpredictable, reduplication in their case is not synchronically productive, and they are better described as separate lexical items.<ref name=":0" />
Grammatical relationsEdit
Igbo does not mark overt case distinctions on nominal constituents and conveys grammatical relations only through word order. The typical Igbo sentence displays subject-verb-object (SVO) ordering, where the subject is understood as the sole argument of an intransitive verb or the agent-like (external) argument of a transitive verb. Igbo thus exhibits accusative alignment.
It has been proposed, with reservations, that some Igbo verbs display ergativity on some level, as in the following two examples:<ref name=":0" />
In (4), the verb has a single argument, nnukwu mmīri, which appears in subject position, and in the transitive sentence (5), that same argument appears in the object position, even though the two are semantically identical. On this basis, authors such as Emenanjuo (2015) have posited that this argument is an absolutive and that Igbo therefore contains some degree of ergativity.
However, others disagree, arguing that the relevant category is not alignment but underlying argument structure; under this hypothesis, (4) and (5) differ only in the application of a transformation and can be accounted for entirely by the unaccusative hypothesis and the Extended Projection Principle;<ref name=":3">Template:Cite journal</ref> the nominal argument is generated in object position, and either it is raised to the subject position, as in (4), or the subject position is filled with a pleonastic pronoun, as in (5).
Relative clausesEdit
Igbo relative clauses are externally headed and follow the head noun. They do not employ overt relative markers or resumptive pronouns, instead leaving a gap in the position of the relativized noun. Subjects and objects can be relativized. Examples include (relative clauses bracketed):<ref name=":0" />
Voice and valenceEdit
Igbo lacks the common valence-decreasing operation of passivization, a fact which has led multiple scholars to claim that "voice is not a relevant category in Igbo."<ref name=":0" /> The language does, however, possess some valence-increasing operations that could be construed as voice under a broader definition
Igbo also possess an applicative construction, which takes the suffix -rV, where V copies the previous vowel, and the applicative argument follows the verb directly. The applicative suffix is identical in form with the past tense suffix, with which it should not be confused.<ref name=":2" /> For example:<ref name=":3" />
Verb serializationEdit
Igbo permits verb serialization, which is used extensively to compensate for its paucity of prepositions. Among the meaning types commonly expressed in serial verb constructions are instruments, datives, accompaniment, purpose, and manner. (13) and (14) below illustrate instrumental and dative verb series, respectively:<ref name=":0" />
Writing systemEdit
The Igbo people invented Nsibidi ideograms, which spread to their neighbors such as Ekoi people, and Ejegham people for basic written communication.<ref name="macgregor">Template:Cite journal</ref> Nsibidi is an ancient system of graphic communication indigenous to peoples in southeastern Nigeria and southwestern Cameroon in the Cross River region. It is also used by neighboring Ekoi, Ejegham, Efik, and Ibibio peoples. They have been used since at least the 16th century, under the Aro Confederacy,Template:Cn but died out publicly{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Fix }} after they became popular amongst secret societies such as the Ekpe, who used them as a secret form of communication.<ref>Template:Cite book</ref> Nsibidi, however, is not a full writing system, because it cannot transcribe the Igbo language specifically. In 1960, a rural land owner and dibia named Nwagu Aneke developed a syllabary for the Umuleri dialect of Igbo, the script, named after him as the Nwagu Aneke script, was used to write hundreds of diary entries until Aneke's death in 1991. The Nwagu Aneke Project is working on translating Nwagu's commentary and diary.<ref>Template:Cite journal</ref>
History of Igbo orthographyEdit
Before the existence of any official system of orthography for the Igbo language, travelers and writers documented Igbo sounds by utilizing the orthracyologies of their own languages in transcribing them, though they encountered difficulty representing particular sounds, such as implosives, labialized velars, syllabic nasals, and non-expanded vowels. In the 1850s, German philologist Karl Richard Lepsius published the Standard Alphabet, which was universal to all languages of the world, and became the first Igbo orthography. It contained 34 letters and included digraphs and diacritical marks to transcribe sounds distinct to African languages.<ref name=":23">Template:Cite journal</ref> The Lepsius Standard Alphabet contained the following letters:
- a b d e f g h i k l m n o p r s t u v w y z gb gh gw kp kw ṅ nw ny ọ s ds ts<ref name=":23"/>
The Lepsius orthography was replaced by the Practical Orthography of African Languages (Africa Orthography) in 1929 by the colonial government in Nigeria. The new orthography, created by the International Institute of African Languages and Cultures (IIALC), had 36 letters and disposed of diacritic marks. Numerous controversial issues with the new orthography eventually led to its replacement in the early 1960s.<ref name=":23"/> The Africa Orthography contained the following letters:
- a b c d e f g gb gh h i j k kp l m n ŋ ny o ɔ ɵ p r s t u w y z gw kw nw<ref name=":23"/>
ỌnwụEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}
The current Ọnwụ alphabet, a compromise between the older Lepsius alphabet and a newer alphabet advocated by the International Institute of African Languages and Cultures (IIALC), is presented in the following table, with the International Phonetic Alphabet equivalents for the characters:<ref>Template:Cite book</ref>
Letter | Pronunciation |
---|---|
A a | main}} |
B b | main}} |
Ch ch | main}} |
D d | main}} |
E e | main}} |
F f | main}} |
G g | main}} |
Gb gb | main}} |
Gh gh | main}} |
Gw gw | main}} |
H h | main}} |
I i | main}} |
Ị ị | main}} |
J j | main}} |
K k | main}} |
Kp kp | main}} |
Kw kw | main}} |
L l | main}} |
M m | main}} |
N n | main}} |
Ṅ ṅ | main}} |
Nw nw | main}} |
Ny ny | main}} |
O o | main}} |
Ọ ọ | main}} |
P p | main}} |
R r | main}} |
S s | main}} |
Sh sh | main}} |
T t | main}} |
U u | main}} |
Ụ ụ | main}} |
V v | main}} |
W w | main}} |
Y y | main}} |
Z z | main}} |
The graphemes Template:Angle bracket and Template:Angle bracket are described both as coarticulated Template:IPAslink and Template:IPAslink and as implosives, so both values are included in the table.
Template:Angle bracket and Template:Angle bracket each represent two phonemes: a nasal consonant and a syllabic nasal.
Tones are sometimes indicated in writing, and sometimes not. When tone is indicated, low tones are shown with a grave accent over the vowel, for example Template:Angle bracket → Template:Angle bracket, and high tones with an acute accent over the vowel, for example Template:Angle bracket → Template:Angle bracket.
Other orthographiesEdit
A variety of issues have made agreement on a standardized orthography for the Igbo language difficult. In 1976, the Igbo Standardization Committee criticized the official orthography in light of the difficulty notating diacritic marks using typewriters and computers; difficulty in accurately representing tone with tone-marking conventions, as they are subject to change in different environments; and the inability to capture various sounds particular to certain Igbo dialects. The Committee produced a modified version of the Ọnwụ orthography, called the New Standard Orthography, which substituted Template:Angbr and Template:Angbr for Template:Angbr and Template:Angbr, Template:Angbr for Template:Angbr, and Template:Angbr for Template:Angbr.<ref>Template:Cite journal</ref> The New Standard Orthography has not been widely adopted, although it was used, for example, in the 1998 Igbo English Dictionary by Michael Echeruo.
More recent calls for reform have been based in part on the rogue use of alphabetic symbols, tonal notations, and spelling conventions that deviate from the standard orthography.<ref name=":23" />
There are also some modern movements to restore the use of and modernize nsibidi as a writing system,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> which mostly focus on Igbo as it is the most populous language that used to use nsibidi.
Ndebe ScriptEdit
In 2009, a Nigerian software engineer and artist named Lotanna Igwe-Odunze developed a native script named Ndebe script. It was further redesigned and relaunched in 2020 as a standalone writing system completely independent of Nsibidi.<ref name="Tubosun">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite news</ref> The script gained notable attention after a write-up from Nigerian linguist Kola Tubosun on its "straightforward" and "logical" approach to indicating tonal and dialectal variety compared to Latin.<ref name="Tubosun"/><ref>Template:Cite news</ref>
ProverbsEdit
Proverbs and idiomatic expressions (ilu and akpalaokwu in Igbo, respectively) are highly valued by the Igbo people and proficiency in the language means knowing how to intersperse speech with a good dose of proverbs. Chinua Achebe (in Things Fall Apart) describes proverbs as "the palm oil with which words are eaten". Proverbs are widely used in the traditional society to describe, in very few words, what could have otherwise required a thousand words. Proverbs may also become euphemistic means of making certain expressions in the Igbo society, thus the Igbo have come to typically rely on this as avenues of certain expressions.<ref>Template:Cite journal</ref>
Usage in the diasporaEdit
As a consequence of the Atlantic slave trade, the Igbo language was spread by enslaved Igbo people throughout slave colonies in the Americas. Examples can be found in Jamaican Patois: the pronoun {{#invoke:IPA|main}}, used for 'you (plural)', is taken from Igbo, Red eboe refers to a fair-skinned black person because of the reported account of a fair or yellowish skin tone among the Igbo.<ref>Template:Cite book</ref> Soso meaning only comes from Igbo.<ref>Template:Cite book</ref> See List of Jamaican Patois words of African origin for more examples.
The word Bim, a name for Barbados, was commonly used by enslaved Barbadians (Bajans). This word is said to derive from the Igbo language, derived from bi mu (or either bem, Ndi bem, Nwanyi ibem or Nwoke ibem) (Template:Langx),<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> but it may have other origins (see: Barbados etymology).Template:Fact
In Cuba, the Igbo language (along with the Efik language) continues to be used, albeit in a creolized form, in ceremonies of the Abakuá society, equivalent or derived from the Ekpe society in modern Nigeria.Template:Fact
In modern times, Igbo people in the diaspora are putting resources in place to make the study of the language accessible.Template:Fact
Present stateEdit
There are some discussions as to whether the Igbo language is in danger of extinction, advanced in part by a 2006 UNESCO report that predicted the Igbo language will become extinct within 50 years.<ref name=":03">Template:Cite journal</ref> Professor of African and African Diaspora Literatures at University of Massachusetts, Chukwuma Azuonye, emphasizes indicators for the endangerment of the Igbo language based on criteria that includes the declining population of monolingual elderly speakers; reduced competence and performance among Igbo speakers, especially children; the deterioration of idioms, proverbs, and other rhetorical elements of the Igbo language that convey the cultural aesthetic; and code-switching, code-mixing, and language shift.<ref name=":13">Template:Cite journal</ref>
External and internal factors have been proposed as causes for the decline of the Igbo language and its usage. Preference for the English language in post-colonial Nigeria has usurped the Igbo language's role and function in society,<ref name=":13" /> as English is perceived by Igbo speakers as the language of status and opportunity.<ref name=":13" /> This perception may be a contributor to the negative attitude towards the Igbo language by its speakers across the spectrum of socio-economic classes.<ref name=":03" /> Igbo children's reduced competence and performance has been attributed in part to the lack of exposure in the home environment, which impacts intergenerational transmission of the language.<ref name=":13" /> English is the official language in Nigeria and is utilized in government administration, educational institutions, and commerce. Aside from its role in numerous facets of daily life in Nigeria, globalization exerts pressure to utilize English as a universal standard language in support of economic and technological advancement.<ref name=":03" /> A 2005 study by Igboanusi and Peter demonstrated the preferential attitude towards English over the Igbo language amongst Igbo people in the communication, entertainment, and media domains. English was preferred by Igbo speakers at 56.5% for oral communication, 91.5% for written communication, 55.5–59.5% in entertainment, and 73.5–83.5% for media.<ref>Template:Cite journal</ref>
The effect of English on Igbo languages amongst bilingual Igbo speakers can be seen by the incorporation of English loanwords into Igbo and code-switching between the two languages. English loanwords, which are usually nouns, have been found to retain English semantics, but typically follow phonological and morphological structures of Igbo. Lexical items conform to the vowel harmony intrinsic to Igbo phonological structures. For example, loanwords with syllable-final consonants may be assimilated by the addition of a vowel after the consonant, and vowels are inserted in between consonant clusters, which have not been found to occur in Igbo.<ref name=":4" /> This can be seen in the word sukulu, which is a loanword derived from the English word school that has followed the aforementioned pattern of modification when it was assimilated into the Igbo language.<ref>Template:Cite journal</ref> Code-switching, which involves the insertion of longer English syntactic units into Igbo utterances, may consist of phrases or entire sentences, principally nouns and verbs, that may or may not follow Igbo syntactic patterns. Igbo affixes to English verbs determine tense and aspectual markers, such as the Igbo suffix -i affixed to the English word 'check', expressed as the word check-i.<ref name=":4">Template:Cite journal</ref>
Template:AnchorThe standardized Igbo language is composed of fragmented features from numerous Igbo dialects and is not technically a spoken language, but it is used in communicational, educational, and academic contexts. This unification is perceived by Chukwuma Azuonye as undermining the survival of Igbo by erasing diversity between dialects.<ref name=":13" /> Each individual dialect possesses unique untranslatable idioms and rhetorical devices that represent Igbo cultural nuances that can be lost as dialects disappear or deteriorate.<ref name=":13" /> Newly coined terms may fail to conform to a dialect's lexical formation in assimilating loan words.<ref name=":13" />
Proverbs are an essential component of the Igbo language that convey cultural wisdom and contextual significance to linguistic expression. Everyday usage of Igbo proverbs has declined in recent generations of speakers, which threatens loss in intergenerational transmission.<ref>Template:Cite book</ref> A recent study of the Ogwashi dialect of Igbo demonstrated a steep decline in youth's knowledge and use of proverbs compared to elder speakers.<ref name=":13" /> In this study, youths employed simplified or incomplete proverbial expressions, lacked a diverse proverbial repertoire, and were deficient in their understanding of proper contextual usages as compared to elders who demonstrated competence to enhance linguistic expression with a diverse vocabulary of proverbs.<ref name=":13" />
See alsoEdit
NotesEdit
ReferencesEdit
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
External linksEdit
Template:Sister project Template:Wikivoyage Template:Scholia Template:Sister project
<section begin="list-of-glossing-abbreviations"/>
<section end="list-of-glossing-abbreviations"/>
Template:Igbo language Template:Languages of Nigeria Template:Languages of Equatorial Guinea Template:Volta-Niger languages