Template:Short description Template:Distinguish Template:Redirect Template:See also Template:Multiple issues Template:Translation sidebar
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek Template:Angbr → Template:Angbr and Template:Angbr → the digraph Template:Angbr, Cyrillic Template:Angbr → Template:Angbr, Armenian Template:Angbr → Template:Angbr or Latin Template:Angbr → Template:Angbr.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
For instance, for the Greek term Template:Angbr, which is usually translated as 'Hellenic Republic', the usual transliteration into the Latin script (romanization) is Template:Angbr; and the Russian term Template:Angbr, which is usually translated as 'Russian Republic', can be transliterated either as Template:Angbr or alternatively as Template:Angbr.
Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek above example, Template:Angbr is transliterated Template:Angbr though it is pronounced exactly the same way as {{#invoke:IPA|main}}, or the Greek letters, Template:Angbr. Template:Angbr is transliterated Template:Angbr though pronounced as {{#invoke:IPA|main}}, and Template:Angbr is transliterated Template:Angbr, though it is pronounced {{#invoke:IPA|main}} (exactly like Template:Angbr) and is not long.
Transcription, conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; Template:Angbr corresponds to {{#invoke:IPA|main}} in the International Phonetic Alphabet. While differentiation is lost in the case of {{#invoke:IPA|main}}, note the allophonic realization of {{#invoke:IPA|main}} as a palatalized {{#invoke:IPA|main}} when preceding front vowels {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}.
Angle brackets Template:Mono may be used to set off transliteration, as opposed to slashes Template:Mono for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.
DefinitionsEdit
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.
Transliteration, which adapts written form Template:Em altering the pronunciation when spoken out, is opposed to letter transcription, which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages.
For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common, as for Burmese, for instance.
Difference from transcriptionEdit
In Modern Greek, the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced {{#invoke:IPA|main}} (except when pronounced as semivowels), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was {{#invoke:IPA|main}}, it is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced {{#invoke:IPA|main}}, and are voiced to {{#invoke:IPA|main}} when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek {{#invoke:IPA|main}}. A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic Template:Em allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore, the initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical rough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the {{#invoke:IPA|main}} sound.
Greek word | Transliteration | Transcription | English translation |
---|---|---|---|
lang}} | Template:Transliteration | Template:Transliteration | Template:Gloss |
lang}} | Template:Transliteration | Template:Transliteration | Template:Gloss |
lang}} | Template:Transliteration | Template:Transliteration | Template:Gloss |
lang}} | Template:Transliteration | Template:Transliteration | Template:Gloss |
ChallengesEdit
A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or Template:"'" (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Another example is the Russian letter "Х" (kha). It is pronounced as the voiceless velar fricative {{#invoke:IPA|main}}, like the Scottish pronunciation of Template:Angbr in "loch". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.
Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages. Examples of languages and writing systems and methods of transliterating include:
{{#invoke:Hatnote|hatnote}}{{#ifeq:||}} Template:Div col
- Ancient Near East
- Transliterating cuneiform languages
- Transliteration of Ancient Egyptian (see also Egyptian hieroglyphs)
- Hieroglyphic Luwian
- Armenian language
- Avestan
- Brahmic family
- Celtic languages
- Chinese language
- Click languages of Africa
- English language
- French language
- Georgian language
- Greek language
- Hmong language
- Japanese language
- Khmer language
- Korean language
- Mongolian language
- Northwest Caucasian languages
- Pashto
- Persian language
- Semitic languages
- Slavic languages written in the Cyrillic or Glagolitic alphabets
- Tai languages
- Turkic language
- Urdu language
AdoptedEdit
- Buckwalter transliteration
- Devanagari transliteration
- Hans Wehr transliteration
- International Alphabet of Sanskrit Transliteration
- Scientific transliteration of Cyrillic
- Transliteration of Ancient Egyptian
- Transliterations of Manchu
- Wylie transliteration
See alsoEdit
- Cyrillization
- International Components for Unicode
- ISO 15924
- Latin script
- List of ISO transliterations
- Orthographic transcription
- Phonemic orthography
- Phonetic transcription
- Romanization
- Spread of the Latin script
- Substitution cipher
- Transcription (linguistics)
ReferencesEdit
External linksEdit
Template:Sister project Template:Spoken Wikipedia
- International Components for Unicode transliteration services Template:Webarchive ICU User Guide: Transforms
- Transliteration history Template:Webarchive – history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets.
- Transliteration of Non-Latin scripts – Collection of transliteration tables for many non-Latin scripts maintained by Thomas T. Pedersen.
- Unicode Transliteration Guidelines
- United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) – working group on Romanization Systems.
- Library of Congress: Romanization Tables
- Localtyping.com implements google transliteration library and also allows to create To-Do Lists in English and Transliterated Languages.
- 24x7offshoring.com Transliterationenglish.
- Usage of Transliterations – condensed description of the definition of transliteration and its usage.
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp. – historical overview of the concept of transliteration and its evolution and application