{{SAFESUBST:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= {{#switch: |Category=For categories please use the templates available at Wikipedia:Categories for discussion. |Template=For templates, please use the templates available at Wikipedia:Templates for discussion. }}Template:Mbox{{#switch: ||Talk=Template:DMC |User|User talk= |#default={{#if:||Template:DMC}}}}Template:Merge partner }} Template:Short description Template:Pp-extended Template:Featured article Template:Use dmy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other Template:Contains special characters Template:Side box
Levantine Arabic, also called Shami (autonym: Template:Langx or Template:Langx), is an Arabic variety spoken in the Levant, namely in Syria, Jordan, Lebanon, Palestine, Israel and southern Turkey (historically only in Adana, Mersin and Hatay provinces). With over 60 million speakers, Levantine is, alongside Egyptian, one of the two prestige varieties of spoken Arabic comprehensible all over the Arab world.
Levantine is not officially recognized in any state or territory. Although it is the majority language in Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria, it is predominantly used as a spoken vernacular in daily communication, whereas most written and official documents and media in these countries use the official Modern Standard Arabic (MSA), a form of literary Arabic only acquired through formal education that does not function as a native language. In Israel and Turkey, Levantine is a minority language.
The Palestinian dialect is lexically the closest vernacular Arabic variety to MSA, with about 50% of common words. Nevertheless, Levantine and MSA are not mutually intelligible. Levantine speakers therefore often call their language Template:Wikt-lang Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'slang', 'dialect', or 'colloquial'. With the emergence of social media, attitudes toward Levantine have improved. The amount of written Levantine has significantly increased, especially online, where Levantine is written using Arabic, Latin, or Hebrew characters. Levantine pronunciation varies greatly along social, ethnic, and geographical lines. Its grammar is similar to that shared by most vernacular varieties of Arabic. Its lexicon is overwhelmingly Arabic, with a significant Aramaic influence.
The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the modern period. Aramaic was the dominant language in the Levant starting in the 1st millennium BCE; it coexisted with other languages, including many Arabic dialects spoken by various Arab tribes. With the Muslim conquest of the Levant in the 7th century, new Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the area, and a lengthy language shift from Aramaic to vernacular Arabic occurred.
Naming and classificationEdit
Scholars use "Levantine Arabic" to describe the continuum of mutually intelligible dialects spoken across the Levant.Template:SfnTemplate:Sfn<ref name="Kwaik2018Distance"/> Other terms include "Syro-Palestinian",<ref name="Linguasphere">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> "Eastern Arabic",Template:Efn<ref name="Rice2011">Template:Cite book</ref> "East Mediterranean Arabic",<ref>Template:Cite journal</ref> "Syro-Lebanese" (as a broad term covering Jordan and Palestine as well),Template:Sfn "Greater Syrian",<ref name="Palva Classification"/> or "Syrian Arabic" (in a broad meaning, referring to all the dialects of Greater Syria, which corresponds to the Levant).Template:SfnTemplate:Sfn Most authors only include sedentary dialects,Template:Sfn excluding Levantine Bedawi Arabic of the Syrian Desert and the Negev, which belongs to Peninsular Arabic. Mesopotamian Arabic from northeast Syria is also excluded.Template:Sfn Other authors include Bedouin varieties.Template:Sfn
The term "Levantine Arabic" is not indigenous and, according to linguists Kristen Brustad and Emilie Zuniga, "it is likely that many speakers would resist the grouping on the basis that the rich phonological, morphological and lexical variation within the Levant carries important social meanings and distinctions."Template:Sfn Levantine speakers often call their language Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'slang', 'dialect', or 'colloquial' (Template:Literal translation), to contrast it to Modern Standard Arabic (MSA) and Classical Arabic (Template:Wikt-lang Template:Transliteration, Template:Literal translation).Template:Efn<ref name="Shendy">Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref>Template:Sfn They also call their spoken language Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'Arabic'.<ref>Template:Cite book</ref> Alternatively, they identify their language by the name of their country.<ref name=e28/>Template:Sfn Template:Wikt-lang Template:Transliteration can refer to Damascus Arabic, Syrian Arabic, or Levantine as a whole.<ref>Template:Cite book</ref><ref name=e28/> Lebanese literary figure Said Akl led a movement to recognize the "Lebanese language" as a distinct prestigious language instead of MSA.Template:Sfn
Levantine is a variety of Arabic, a Semitic language. There is no consensus regarding the genealogical position of Arabic within the Semitic languages.Template:Sfn The position of Levantine and other Arabic vernaculars in the Arabic macrolanguage family has also been contested. According to the Arabic tradition, Classical Arabic was the spoken language of the pre-Islamic and Early Islamic periods and remained stable until today's MSA.<ref name="Badawi">Template:Cite book</ref> According to this view, all Arabic vernaculars, including Levantine, descend from Classical Arabic and were corrupted by contacts with other languages.Template:Sfn<ref>Template:Cite book</ref> Several Arabic varieties are closer to other Semitic languages and maintain features not found in Classical Arabic, indicating that these varieties cannot have developed from Classical Arabic.Template:Sfn<ref>Template:Cite journal</ref> Thus, Arabic vernaculars are not a modified version of the Classical language,Template:Sfn which is a sister language rather than their direct ancestor.Template:Sfn Classical Arabic and vernacular varieties all developed from an unattested common ancestor, Proto-Arabic.Template:Sfn<ref>Template:Cite book</ref> The ISO 639-3 standard classifies Levantine as a language, member of the macrolanguage Arabic.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Sedentary vernaculars (also called dialects) are traditionally classified into five groups according to shared features: Peninsular, Mesopotamian, Levantine, Egyptian, and Maghrebi.Template:Sfn<ref name="Palva Classification">Template:Cite book</ref> The linguistic distance between these vernaculars is at least as large as between Germanic languages or Romance languages. It is, for instance, extremely difficult for Moroccans and Iraqis, each speaking their own variety, to understand each other.Template:Sfn Levantine and Egyptian are the two prestige varieties of spoken Arabic;<ref>Template:Cite book</ref><ref name="Trentman"/>Template:Sfn they are also the most widely understood vernaculars in the Arab worldTemplate:Sfn and the most commonly taught to non-native speakers outside the Arab world.<ref name="Trentman">Template:Cite journal</ref>
Geographical distribution and varietiesEdit
DialectsEdit
Levantine is spoken in the fertile strip on the eastern shores of the Mediterranean: from the Turkish coastal provinces of Adana, Hatay, and Mersin in the north<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> to the Negev, passing through Lebanon, the coastal regions of Syria (Latakia and Tartus governorates) as well as around Aleppo and Damascus,<ref name=e28/> the Hauran in Syria and Jordan,Template:SfnTemplate:Sfn the rest of western Jordan,<ref name="JOSY-map">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Palestine and Israel.<ref name=e28/> Other Arabic varieties border it: Mesopotamian and North Mesopotamian Arabic to the north and north-east; Najdi Arabic to the east and south-east; and Northwest Arabian Arabic to the south and south-west.<ref name="JOSY-map"/><ref name="EGLY-map">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
The similarity among Levantine dialects transcends geographical location and political boundaries. The urban dialects of the main cities (such as Damascus, Beirut, and Jerusalem) have much more in common with each other than they do with the rural dialects of their respective countries. The sociolects of two different social or religious groups within the same country may also show more dissimilarity with each other than when compared with their counterparts in another country.Template:Sfn
The process of linguistic homogenization within each country of the Levant makes a classification of dialects by country possible today.Template:Sfn<ref name="Palva Classification"/> Linguist Kees Versteegh classifies Levantine into three groups: Lebanese/Central Syrian (including Beirut, Damascus, Druze Arabic, Cypriot MaroniteTemplate:Efn), North Syrian (including Aleppo), and Palestinian/Jordanian.Template:Sfn He writes that distinctions between these groups are unclear, and isoglosses cannot determine the exact boundary.Template:Sfn
The dialect of Aleppo shows Mesopotamian influence.<ref name=e28/> The prestige dialect of Damascus is the most documented Levantine dialect.Template:Sfn A "common Syrian Arabic" is emerging.<ref name="EALL Syria">Template:Cite book</ref> Similarly, a "Standard Lebanese Arabic" is emerging, combining features of Beiruti Arabic (which is not prestigious) and Jabale Arabic, the language of Mount Lebanon.<ref name="Wardini Lebanon" /><ref name="EALL Beirut" /> In Çukurova, Turkey, the local dialect is endangered.<ref name="EALL Antiochia Arabic">Template:Cite book</ref><ref name="Cilician EALL">Template:Cite book</ref> Bedouin varieties are spoken in the Negev and the Sinai Peninsula, areas of transition between Levantine and Egyptian.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite thesis</ref> The dialect of Arish, Egypt, is classified by Linguasphere as Levantine.<ref name="Linguasphere" /> The Amman dialect is emerging as an urban standard in Jordanian Arabic,<ref>Template:Cite journal</ref><ref name="Al-Wer-Amman-2020">Template:Cite book</ref> while other Jordanian and Palestinian Arabic dialects include Fellahi (rural) and Madani (urban).<ref name=e28/><ref>Template:Cite book</ref><ref name="Horesh Palestinian">Template:Cite book</ref> The Gaza dialect contains features of both urban Palestinian and Bedouin Arabic.<ref name="Gaza dialect" />
Ethnicity and religionEdit
The Levant is characterized by ethnic diversity and religious pluralism.Template:Sfn Levantine dialects vary along sectarian lines.Template:Sfn Religious groups include Sunni Muslims, Shia Muslims, Alawites, Christians, Druze, and Jews.<ref name="Turkey EALL"/><ref name="Lentin 2011 Damascus"/> Differences between Muslim and Christian dialects are minimal, mainly involving some religious vocabulary.Template:Sfn A minority of features are perceived as typically associated with one group. For example, in Beirut, the exponent Template:Wikt-lang Template:Transliteration is only used by Muslims and never by Christians who use Template:Wikt-lang Template:Transliteration.<ref>Template:Cite journal</ref> Contrary to others, Druze and Alawite dialects retained the phoneme {{#invoke:IPA|main}}.Template:Sfn MSA influences Sunni dialects more. Jewish dialects diverge more from Muslim dialects and often show influences from other towns due to trade networks and contacts with other Jewish communities.Template:Sfn For instance, the Jewish dialect of Hatay is very similar to the Aleppo dialect, particularly the dialect of the Jews of Aleppo. It shows traits otherwise not found in any dialect of Hatay.Template:Sfn<ref name="EALL Antiochia Arabic"/> Koineization in cities such as Damascus leads to a homogenization of the language among religious groups.<ref name="Berlinches Ramos 2020"/> In contrast, the marginalization of Christians in Jordan intensifies linguistic differences between Christian Arabs and Muslims.<ref>Template:Cite journal</ref>
Levantine is primarily spoken by Arabs. It is also spoken as a first or second language by several ethnic minorities.Template:Sfn In particular, it is spoken natively by Samaritans<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and by most Circassians in Jordan,Template:Sfn<ref name="Jordan EALL"/> Armenians in Jordan<ref name="Al-Khatib Armenians Jordan"/> and Israel,<ref name="Shafrir">Template:Cite conference</ref> Assyrians in Israel,<ref name="Shafrir"/> Turkmen in Syria<ref name="MRG Syria">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Lebanon,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Kurds in Lebanon,<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite news</ref> and Dom people in Jerusalem.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite journal</ref> Most Christian and Muslim Lebanese people in Israel speak Lebanese Arabic.Template:SfnTemplate:Efn Syrian Jews,<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> Lebanese Jews,<ref>Template:Cite news</ref> and Turkish Jews from Çukurova are native Levantine speakers; however, most moved to Israel after 1948.<ref name="EALL Antiochia Arabic"/> Levantine was spoken natively by most Jews in Jerusalem, but the community shifted to Modern Hebrew after the establishment of Israel.<ref name="Rosenhouse">Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref> Levantine is the second language of Dom people across the Levant,<ref>Template:Cite book</ref><ref name=e28/> Circassians in Israel,<ref name=e28/> Armenians in Lebanon,Template:Sfn Chechens in Jordan,<ref>Template:Cite book</ref><ref name="Jordan EALL"/><ref name="Al-Khatib Armenians Jordan">Template:Cite journal</ref> Assyrians in Syria<ref name=e28/> and Lebanon,<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref> and most Kurds in Syria.<ref name=e28/><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Speakers by countryEdit
In addition to the Levant, where it is indigenous, Levantine is spoken among diaspora communities from the region, especially among the Palestinian,<ref name="Horesh Palestinian"/> Lebanese, and Syrian diasporas.<ref>Template:Cite book</ref> The language has fallen into disuse among subsequent diaspora generations, such as the 7 million Lebanese Brazilians.<ref>Template:Cite thesis</ref><ref name=e28/>
Country | Levantine speakers (L1+L2)<ref name=e28/> |
---|---|
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig millionTemplate:Efn |
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig million |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
Template:Flag+link | Template:Sigfig |
HistoryEdit
Pre-Islamic antiquityEdit
Starting in the 1st millennium BCE, Aramaic was the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant.Template:Sfn Greek was the language of administration of the Seleucid Empire (in the 3rd and 2nd centuries BCETemplate:Sfn) and was maintained by the Roman (64 BCE–475 CE<ref name="Roman Syria"/><ref name="Roman Palestine"/>), then Byzantine (476–640<ref name="Roman Palestine">Template:Cite encyclopedia</ref><ref name="Roman Syria">Template:Cite encyclopedia</ref>) empires.Template:Sfn From the early 1st millennium BCE until the 6th century CE, there was a continuum of Central Semitic languages in the Arabian Peninsula, and Central Arabia was home to languages quite distinct from Arabic.<ref name="Al-Jallad 2018">Template:Cite book</ref>
Because there are no written sources, the history of Levantine before the modern period is unknown.Template:Sfn Old Arabic was a dialect continuum stretching from the southern Levant (where Northern Old Arabic was spoken) to the northern Hijaz, in the Arabian Peninsula, where Old Hijazi was spoken.Template:Sfn In the early 1st century CE, a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi-nomadic Arabic tribes in the Levant,Template:SfnTemplate:Sfn<ref name="EALL Syria"/> such as the NabataeansTemplate:Sfn—who used Aramaic for official purposes,<ref>Template:Cite book</ref> the Tanukhids,Template:Sfn and the Ghassanids.<ref name="Jordan EALL"/> These dialects were local, coming from the Hauran—and not from the Arabian Peninsula—Template:Sfn and related to later Classical Arabic.Template:Sfn Initially restricted to the steppe, Arabic-speaking nomads started to settle in cities and fertile areas after the Plague of Justinian in 542 CE.Template:Sfn These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria, the Anti-Lebanon Mountains, and the Beqaa Valley.<ref>Template:Cite book</ref><ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords">Template:Cite book</ref>
Muslim conquest of the LevantEdit
The Muslim conquest of the Levant (634–640<ref name="Roman Palestine"/><ref name="Roman Syria"/>) brought new groups of Arabic speakers from the Arabian Peninsula who settled in the Levant.Template:Sfn Arabic became the language of trade and public life in cities, while Western Aramaic languages continued to be spoken at home and in the countryside.<ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/> Arabic gradually replaced early Medieval Greek as the language of administration in 700 by order of the Umayyad caliph Abd al-Malik ibn Marwan.Template:Sfn<ref name="Erdman">Template:Cite journal</ref> The language shift from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations, with an extended period of multilingualism, especially among non-Muslims.<ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/><ref name="Neishtadt"/> Christians continued to speak Syriac for about two centuries, and Syriac remained their literary language until the 14th century.Template:Sfn<ref name="Erdman"/> In its spoken form, Aramaic nearly disappeared, except for a few Western Neo-Aramaic-speaking villages,<ref name="Erdman"/> but it has left substrate influences on Levantine.<ref name="Neishtadt">Template:Cite book</ref>
Different Peninsular Arabic dialects competed for prestige in the Levant, including the Old Hijazi Arabic of the Umayyad elites. These Peninsular dialects mixed with ancient Levantine forms of Arabic.Template:Sfn By the mid-6th century, the Petra papyri show that the onset of the article and its vowel seem to have weakened. The article is sometimes written as /el-/ or simply /l-/. A similar, but not identical, situation is found in the texts from the Islamic period. Unlike the pre-Islamic attestations, the coda of the article in 'conquest Arabic' assimilates to a following coronal consonant.<ref>Template:Cite journal</ref> According to Pr. Simon Hopkins, this document shows that there is "a very impressive continuity in colloquial Arabic usage, and the roots of the modern vernaculars are thus seen to lie very deep".Template:Sfn
Medieval and early modern eraEdit
The Damascus Psalm Fragment, dated to the 9th century but possibly earlier, sheds light on the Damascus dialect of that period. Because its Arabic text is written in Greek characters, it reveals the pronunciation of the time;Template:Sfn it features many examples of imāla (the fronting and raising of {{#invoke:IPA|main}} toward {{#invoke:IPA|main}}).Template:Sfn It also features a pre-grammarian standard of Arabic and the dialect from which it sprung, likely Old Hijazi.<ref>Template:Cite book</ref> Scholars disagree on the dates of phonological changes. The shift of interdental spirants to dental stops dates to the 9th to 10th centuries or earlier.Template:Sfn The shift from Template:IPAslink to a glottal stop is dated between the 11th and 15th centuries.Template:Sfn Imāla seems already important in pre-Islamic times.Template:Sfn
Swedish orientalist Template:Ill writes about the vulgarisms encountered in Damascene poet Usama ibn Munqidh's Memoirs: "All of them are found in today's spoken language of Syria and it is very interesting to note that that language is, on the whole, not very different from the language of ˀUsāma's days", in the 12th century.Template:Sfn Lucas Caballero's Compendio (1709) describes spoken Damascene Arabic in the early 1700s. It corresponds to modern Damascene in some respects, such as the allomorphic variation between -a/-e in the feminine suffix, while the insertion and deletion of vowels differ.<ref>Template:Cite book</ref>
From 1516 to 1918, the Ottoman Empire dominated the Levant. Many Western words entered Arabic through Ottoman Turkish as it was the main language for transmitting Western ideas into the Arab world.<ref name="Procházka2009">Template:Cite book</ref><ref name="Procházka2004"/>
20th and 21st centuriesEdit
The dissolution of the Ottoman Empire in the early 20th century reduced the use of Turkish words due to Arabization and the negative perception of the Ottoman era among Arabs.Template:Sfn With the French Mandate for Syria and the Lebanon (1920–1946),<ref name="Aslanov2018">Template:Cite book</ref> the British protectorate over Jordan (1921–1946), and the British Mandate for Palestine (1923–1948), French and English words gradually entered Levantine Arabic.Template:Sfn<ref>Template:Cite thesis</ref> Similarly, Modern Hebrew has significantly influenced the Palestinian dialect of Arab Israelis since the establishment of Israel in 1948.<ref name="Elhija2017"/> In the 1960s, Said Akl—inspired by the Maltese and Turkish alphabets—Template:Sfn designed a new Latin alphabet for Lebanese and promoted the official use of Lebanese instead of MSA,Template:Sfn but this movement was unsuccessful.Template:SfnTemplate:Sfn
Although Levantine dialects have remained stable over the past two centuries, in cities such as Amman<ref name="Al-Wer-Amman-2020"/> and Damascus, language standardization occurs through variant reduction and linguistic homogenization among the various religious groups and neighborhoods. Urbanization and the increasing proportion of youthTemplate:Efn constitute the causes of dialect change.<ref name="Berlinches Ramos 2020">Template:Cite journal</ref><ref name="Palva Classification"/> Urban forms are considered more prestigious,Template:Sfn and prestige dialects of the capitals are replacing the rural varieties.Template:Sfn With the emergence of social media, the amount of written Levantine has also significantly increased online.<ref name="Kwaik2018Shami"/>
Status and usageEdit
Diglossia and code-switchingEdit
Levantine is not recognized in any state or territory.<ref name="Høigilt p.8">Template:Cite book</ref>Template:Sfn MSA is the sole official language in Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria;Template:Sfn it has a "special status" in Israel under the Basic Law.Template:Sfn French is also recognized in Lebanon.Template:Sfn In Turkey, the only official language is Turkish.<ref name="EALL Antiochia Arabic"/> Any variation from MSA is considered a "dialect" of Arabic.Template:Sfn As in the rest of the Arab world, this linguistic situation has been described as diglossia: MSA is nobody's first acquired language;Template:Sfn it is learned through formal instruction rather than transmission from parent to child.Template:Sfn This diglossia has been compared to the use of Latin as the sole written, official, liturgical, and literary language in Europe during the medieval period, while Romance languages were the spoken languages.Template:Sfn<ref>Template:Cite journal</ref> Levantine and MSA are mutually unintelligible.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> They differ significantly in their phonology, morphology, lexicon and syntax.Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn
MSA is the language of literature, official documents, and formal written media (newspapers, instruction leaflets, school books).Template:Sfn In spoken form, MSA is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins) and for prayer and sermons in the mosque or church.Template:Sfn In Israel, Hebrew is the language used in the public sphere, except internally among the Arab communities.Template:Sfn<ref name="Amara Israel">Template:Cite book</ref> Levantine is the usual medium of communication in all other domains.Template:Sfn
Traditionally in the Arab world, colloquial varieties, such as Levantine, have been regarded as corrupt forms of MSA, less eloquent and not fit for literature, and thus looked upon with disdain.Template:SfnTemplate:Sfn Because the French and the British emphasized vernaculars when they colonized the Arab world, vernaculars were also seen as a tool of colonialism and imperialism.<ref name="Sinatora 2020">Template:Cite book</ref>Template:Sfn Writing in the vernacular has been controversial because pan-Arab nationalists consider that this might divide the Arab people into different nations.Template:Sfn<ref name="Høigilt p.8"/> On the other hand, Classical Arabic is seen as "the language of the Quran" and revered by Muslims who form the majority of the population.Template:Sfn It is believed to be pure and everlasting, and Islamic religious ideology considers vernaculars to be inferior.Template:SfnTemplate:Sfn Until recently, the use of Levantine in formal settings or written form was often ideologically motivated, for instance in opposition to pan-Arabism.Template:Sfn Language attitudes are shifting, and using Levantine became de-ideologized for most speakers by the late 2010s.Template:Sfn Levantine is now regarded in a more positive light, and its use in informal modes of writing is acknowledged, thanks to its recent widespread use online in both written and spoken forms.Template:SfnTemplate:Sfn
Code-switching between Levantine, MSA, English, French (in Lebanon and among Arab Christians in Syria<ref name="EALL Syria"/>), and Hebrew (in IsraelTemplate:SfnTemplate:Sfn) is frequent among Levantine speakers, in both informal and formal settings (such as on television).<ref name="Darwish 2009"/> Gordon cites two Lebanese examples: "Bonjour, ya habibti, how are you?" ("Hello, my love, how are you?") and "Oui, but leish?" ("Yes, but why?").<ref name="Beer 1985 p. 145">Template:Cite book</ref> Code-switching also happens in politics. For instance, not all politicians master MSA in Lebanon, so they rely on Lebanese. Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese instead of MSA.<ref name="Wardini Lebanon">Template:Cite book</ref> In Israel, Arabic and Hebrew are allowed in the Knesset, but Arabic is rarely used.<ref>Template:Cite news</ref> MK Ahmad Tibi often adds Palestinian Arabic sentences to his Hebrew speech but only gives partial speeches in Arabic.<ref>Template:Cite book</ref>
EducationEdit
In the Levant, MSA is the only variety authorized for use in schools,Template:Sfn although in practice, lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.<ref name="EALL Syria"/>Template:Sfn In Lebanon, about 50% of school students study in French.<ref>Template:Cite news</ref> In most Arab universities, the medium of instruction is MSA in social sciences and humanities, and English or French in the applied and medical sciences. In Syria, only MSA is used.Template:SfnTemplate:Sfn<ref name="Jordan EALL">Template:Cite book</ref> In Turkey, article 42.9 of the Constitution prohibits languages other than Turkish from being taught as a mother tongue and almost all indigenous Arabic speakers are illiterate in the Arabic script unless they have learned it for religious purposes.<ref name="Turkey EALL">Template:Cite book</ref>
In Israel, MSA is the only language of instruction in Arab schools. Hebrew is studied as a second language by all Palestinian students from at least the second grade and English from the third grade.<ref>Template:Cite journal</ref><ref name="Amara Israel"/> In Jewish schools, in 2012, 23,000 pupils were studying spoken Palestinian in 800 elementary schools. Palestinian Arabic is compulsory in Jewish elementary schools in the Northern District; otherwise, Jewish schools teach MSA.<ref>Template:Cite news</ref> Junior high schools must teach all students MSA, but only two-thirds meet this obligation.<ref name="haaretz Arabic high schools"/> At all stages in 2012, 141,000 Jewish students were learning Arabic.Template:Sfn In 2020, 3.7% of Jewish students took the Bagrut exam in MSA.<ref name="haaretz Arabic high schools">Template:Cite news</ref>
Films and musicEdit
Most films and songs are in vernacular Arabic.<ref name="Shendy"/> Egypt was the most influential center of Arab media productions (movies, drama, TV series) during the 20th century,<ref name="Hachimi"/> but Levantine is now competing with Egyptian.<ref>Template:Cite news</ref> As of 2013, about 40% of all music production in the Arab world was in Lebanese.<ref name="Hachimi">Template:Cite journal</ref> Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry.<ref>Template:Cite book</ref> Most big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in Syrian TV series (such as Bab Al-Hara) and in the dubbing of Turkish television dramas (such as Noor), famous across the Arab world.<ref name="Hachimi"/><ref>Template:Cite journal</ref>
Template:As of, most Arabic satellite television networks use colloquial varieties in their programs, except news bulletins in MSA. The use of vernacular in broadcasting started in Lebanon during the Lebanese Civil War and expanded to the rest of the Arab world. In 2009, Al Jazeera used MSA only and Al Arabiya and Al-Manar used MSA or a hybrid between MSA and colloquial for talk shows.<ref name="Darwish 2009">Template:Cite book</ref> On the popular Lebanese satellite channel Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI), Arab and international news bulletins are only in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.<ref>Template:Cite journal</ref>
Written mediaEdit
Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings.<ref name="Mejdell">Template:Cite book</ref><ref name="Davies Literature"/> Most Arab critics do not acknowledge the literary dignity of prose in vernacular.<ref>Template:Cite journal</ref> Prose written in Lebanese goes back to at least 1892 when Tannus al-Hurr published Template:Transliteration, 'The tale of the drunken youth, or The story of Nassur the Drunkard'.<ref name="Davies Literature"/> In the 1960s, Said Akl led a movement in Lebanon to replace MSA as the national and literary language, and a handful of writers wrote in Lebanese.Template:Sfn<ref name="Rolland 2003 p. 81">Template:Cite book</ref><ref name="Davies Literature"/> Foreign works, such as La Fontaine's Fables, were translated into Lebanese using Akl's alphabet.Template:Sfn The Gospel of Mark was published in Palestinian in 1940,<ref>Template:Cite book</ref> followed by the Gospel of Matthew and the Letter of James in 1946.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite book</ref> The four gospels were translated in Lebanese using Akl's alphabet in 1996 by Gilbert Khalifé. Muris 'Awwad translated the four gospels and The Little Prince in 2001 in Lebanese in Arabic script.Template:Sfn<ref name="Davies Literature"/> The Little Prince was also translated into Palestinian and published in two biscriptal editions (one Arabic/Hebrew script, one Arabic/Latin script).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="TLPAJP">Template:Cite book</ref>
Newspapers usually use MSA and reserve Levantine for sarcastic commentaries and caricatures.<ref name="Mellor 2007 p. 89-90">Template:Cite book</ref> Headlines in Levantine are common. The letter to the editor section often includes entire paragraphs in Levantine. Many newspapers also regularly publish personal columns in Levantine, such as {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, Template:Literal translation in the weekend edition of Al-Ayyam.Template:Sfn From 1983 to 1990, Said Akl's newspaper Lebnaan was published in Lebanese written in the Latin alphabet.Template:Sfn Levantine is also commonly used in zajal and other forms of oral poetry.<ref name="Kazarian 2011">Template:Cite journal</ref><ref name="EALL Syria"/> Zajal written in vernacular was published in Lebanese newspapers such as Al-Mashriq ("The Levant", from 1898) and Ad-Dabbur ("The Hornet", from 1925). In the 1940s, five reviews in Beirut were dedicated exclusively to poetry in Lebanese.<ref name="Davies Literature">Template:Cite book</ref> In a 2013 study, Abuhakema investigated 270 written commercial ads in two Jordanian (Al Ghad and Ad-Dustour) and two Palestinian (Al-Quds and Al-Ayyam) daily newspapers. The study concluded that MSA is still the most used variety in ads, although both varieties are acceptable and Levantine is increasingly used.<ref>Template:Cite journal</ref><ref name="Albirini 2016 p. 253">Template:Cite book</ref>
Most comedies are written in Levantine.<ref name="Landau 2016 p. 119">Template:Cite book</ref> In Syria, plays became more common and popular in the 1980s by using Levantine instead of Classical Arabic. Saadallah Wannous, the most renowned Syrian playwright, used Syrian Arabic in his later plays.<ref name="Imady 2021 p. 407">Template:Cite book</ref> Comic books, like the Syrian comic strip Template:Transliteration, are often written in Levantine instead of MSA.<ref>Template:Cite journal</ref> In novels and short stories, most authors, such as Arab Israelis Template:Ill and Template:Ill, write the dialogues in Levantine, while the rest of the text is in MSA.<ref name="Bouskila 2014 p. 73-75">Template:Cite book</ref><ref name="Husni 2008 p. 8">Template:Cite book</ref>Template:Sfn<ref name="Mejdell"/> Lebanese authors Elias Khoury (especially in his recent works) and Kahlil Gibran wrote the main narrative in Levantine.<ref>Template:Cite thesis</ref><ref>Template:Cite book</ref> Some collections of short stories and anthologies of Palestinian folktales (Template:Transliteration, 'heritage literature') display full texts in Levantine.Template:Sfn On the other hand, Palestinian children's literature is almost exclusively written in MSA.Template:Sfn<ref name="Shendy"/>
Internet users in the Arab world communicate with their vernacular language (such as Levantine) more than MSA on social media (such as Twitter, Facebook, or in the comments of online newspapers). According to one study, between 12% and 23% of all vernacular Arabic content online was written in Levantine depending on the platform.<ref>Template:Cite conference</ref>
PhonologyEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}
Levantine phonology is characterized by rich socio-phonetic variations along socio-cultural (gender; religion; urban, rural or Bedouin) and geographical lines.Template:Sfn For instance, in urban varieties, interdentals {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, and {{#invoke:IPA|main}} tend to merge to stops or fricatives {{#invoke:IPA|main}} ~ {{#invoke:IPA|main}}; {{#invoke:IPA|main}} ~ {{#invoke:IPA|main}}; and {{#invoke:IPA|main}} ~ {{#invoke:IPA|main}} respectively.Template:SfnTemplate:Sfn The Classical Arabic voiceless uvular plosive {{#invoke:IPA|main}} is pronounced {{#invoke:IPA|main}} (among Druze), {{#invoke:IPA|main}} (in most urban centers, especially Beirut, Damascus, and Jerusalem, and in Amman among women), {{#invoke:IPA|main}} (in Amman among men, in most other Jordanian dialects and in Gaza), {{#invoke:IPA|main}} or even {{#invoke:IPA|main}} (in rural Palestinian).Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn<ref name="Gaza dialect"/>
Arabic letter | Modern Standard Arabic | Levantine (female/urban)Template:Sfn | Levantine (male/rural) |
---|---|---|---|
ث | Template:IPAslink (th) | Template:IPAslink (t) or Template:IPAslink (s) | Template:IPAslink (th) |
ج | Template:IPAslink (j) | Template:IPAslink (j) | Template:IPAslink (j) |
ذ | Template:IPAslink (dh) | Template:IPAslink (d) or Template:IPAslink (z) | Template:IPAslink (dh) |
ض | Template:IPAslink (ḍ) | Template:IPAslink (ḍ) | Template:IPAslink (ẓ) |
ظ | Template:IPAslink (ẓ) | Template:IPAslink (ḍ) or Template:IPAslink | Template:IPAslink (ẓ) |
ق | Template:IPAslink (q) | Template:IPAslink (ʾ) | Template:IPAslink (g) |
Vowel length is phonemic in Levantine. Vowels often show dialectal or allophonic variations that are socially, geographically, and phonologically conditioned.Template:Sfn Diphthongs {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} are found in some Lebanese dialects, they respectively correspond to long vowels {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} in other dialects.Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn One of the most distinctive features of Levantine is word-final imāla, a process by which the vowel corresponding to {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration is raised from {{#invoke:IPA|main}} to {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} or even {{#invoke:IPA|main}} in some dialects.Template:SfnTemplate:Sfn The difference between the short vowel pairs {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} as well as {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} is not always phonemic.<ref name="Rosenhouse"/> The vowel quality is usually {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} in stressed syllables.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> Vowels in word-final position are shortened. As a result, more short vowels are distinguished.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/>
In the north, stressed {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} merge. They usually become {{#invoke:IPA|main}}, but might also be {{#invoke:IPA|main}} near emphatic consonants. Syrians and Beirutis tend to pronounce both of them as schwa Template:IPAblink.<ref name="EALL Beirut"/>Template:SfnTemplate:Sfn The long vowel "ā" is pronounced similar to "ē" or even merges with "ē", when it is not near an emphatic or guttural consonant.<ref name="EALL Beirut"/>Template:Sfn
Short | Long | ||||
---|---|---|---|---|---|
Front | Central | Back | Front | Back | |
Close/High | Template:IPAslink | Template:N/A | Template:IPAslink | Template:IPAslink | Template:IPAslink |
Mid | Template:IPAslink | Template:IPAslink | Template:IPAslink | Template:IPAslink | Template:IPAslink |
Open/Low | {{#invoke:IPA|main}} | {{#invoke:IPA|main}} | |||
Diphthongs | {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} |
Syllabification and phonotactics are complex, even within a single dialect.Template:Sfn Speakers often add a short vowel, called helping vowel or epenthetic vowel, sounding like a short schwa right before a word-initial consonant cluster to break it, as in Template:Transliteration, 'very good/well'. They are not considered part of the word and are never stressed. This process of anaptyxis is subject to social and regional variation.Template:SfnTemplate:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn They are usually not written.<ref>Template:Cite journal</ref> A helping vowel is inserted:
- Before the word, if this word starts with two consonants and is at the beginning of a sentence,
- Between two words, when a word ending in a consonant is followed by a word that starts with two consonants,
- Between two consonants in the same word, if this word ends with two consonants and either is followed by a consonant or is at the end of a sentence.Template:SfnTemplate:Sfn
In the Damascus dialect, word stress falls on the last superheavy syllable (CVːC or CVCC). In the absence of a superheavy syllable:
- if the word is bisyllabic, stress falls on the penultimate,
- if the word contains three or more syllables and none of them is superheavy, then stress falls:
- on the penultimate, if it is heavy (CVː or CVC),
- on the antepenult, if the penultimate is light (CV).Template:Sfn
Orthography and writing systemsEdit
Until recently, Levantine was rarely written. Brustad and Zuniga report that in 1988, they did not find anything published in Levantine in Syria. By the late 2010s, written Levantine was used in many public venues and on the internet,Template:Sfn especially social media.<ref name="Kwaik2018Shami">Template:Cite conference</ref> There is no standard Levantine orthography.<ref name="Kwaik2018Shami"/> There have been failed attempts to Latinize Levantine, especially Lebanese. For instance, Said Akl promoted a modified Latin alphabet. Akl used this alphabet to write books and publish a newspaper, Lebnaan.<ref name="Hajjar1985">Template:Cite book</ref><ref name="LOrient-Le Jour 2014">Template:Cite news</ref>Template:Sfn
Written communication takes place using a variety of orthographies and writing systems, including Arabic (right-to-left script), Hebrew (right-to-left, used in Israel, especially online among Bedouin, Arab Christians, and DruzeTemplate:Sfn<ref name="AbuElhija"/>Template:Sfn<ref name="Gaash">Template:Cite journal</ref><ref name="ShachmonMack2016p223–224">Template:Cite journal</ref>), Latin (Arabizi, left-to-right), and a mixture of the three. Arabizi is a non-standard romanization used by Levantine speakers in social media and discussion forums, SMS messaging, and online chat.<ref name="Bies Song Maamouri Grimes 2014">Template:Cite conference</ref> Arabizi initially developed because the Arabic script was not available or not easy to use on most computers and smartphones; its usage declined after Arabic software became widespread.Template:Sfn According to a 2020 survey done in Nazareth, Arabizi "emerged" as a "'bottom-up' orthography" and there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography." Among consonants, only five (ج ,ذ ,ض ,ظ ,ق) revealed variability in their Arabizi representation.<ref name="Abu-Liel">Template:Cite journal</ref>
A 2012 study found that on the Jordanian forum Mahjoob about one-third of messages were written in Levantine in the Arabic script, one-third in Arabizi, and one-third in English.<ref name="BIANCHI pp. 89–100">Template:Cite journal</ref> Another 2012 study found that on Facebook, the Arabic script was dominant in Syria, while the Latin script dominated in Lebanon. Both scripts were used in Palestine, Israel, and Jordan. Several factors affect script choice: formality (the Arabic script is more formal), ethnicity and religion (Muslims use the Arabic script more while Israeli Druze and Bedouins prefer Hebrew characters), age (young use Latin more), education (educated people write more in Latin), and script congruence (the tendency to reply to a post in the same script).<ref name="AbuElhija" /> Levantine speakers in Turkey use the Latin-based Turkish alphabet.<ref name=Cengiz2014>Template:Cite journal</ref>
The Arabic alphabet is always cursive, and letters vary in shape depending on their position within a word. Letters exhibit up to four distinct forms corresponding to an initial, medial (middle), final, or isolated position (IMFI).Template:Sfn Only the isolated form is shown in the tables below. In the Arabic script, short vowels are not represented by letters but by diacritics above or below the letters. When Levantine is written with the Arabic script, short vowels are usually only indicated if a word is ambiguous.Template:SfnTemplate:Sfn In the Arabic script, a shadda above a consonant doubles it. In Latin alphabet, the consonant is written twice: Template:Wikt-lang, Template:Transliteration, 'a female teacher' / Template:Wikt-lang, Template:Transliteration, 'a school'.Template:Sfn Said Akl's Latin alphabet uses non-standard characters.Template:Sfn
Letter(s) | Romanization | IPA | Pronunciation notesTemplate:SfnTemplate:Sfn | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CowellTemplate:Sfn | Al-MasriTemplate:Sfn | AldrichTemplate:Sfn | Template:IllTemplate:Sfn | LiddicoatTemplate:Sfn | AssimilTemplate:Sfn | StowasserTemplate:Sfn | Arabizi<ref name="Abu-Liel"/><ref name="AbuElhija">Template:Cite journal</ref> | |||
أ إ ؤ ئ ء | ʔ | ʔ | ʔ | Template:Hamza | Template:Okina | Template:Hamza | ʔ | 2 or not written | [[[:Template:IPA link]]] | glottal stop like in uh-oh |
ق | q | g | ʔ q |
q q̈ |
q |
Template:Hamza | q q̈ |
2 or not written 9 or q or k |
[[[:Template:IPA link]]] or [[[:Template:IPA link]]] [[[:Template:IPA link]]] |
– glottal stop (urban accent) or "hard g" as in get (Jordanian, Bedouin, Gaza<ref name="Gaza dialect">Template:Cite journal</ref>) - guttural "k", pronounced further back in the throat (formal MSA words) |
ع | ε | 3 | 3 | c | ع | c | ε | 3 | [[[:Template:IPA link]]] | voiced throat sound similar to "a" as in father, but with more friction |
ب | b | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
د | d | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ض | ḍ | D | ɖ | ḍ | ḍ | d | ḍ | d or D | [[[:Template:IPA link]]] | emphatic "d" (constricted throat, surrounded vowels become dark) |
ف | f | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
غ | ġ | gh | ɣ | ġ | gh | gh | ġ | 3' or 8 or gh | [[[:Template:IPA link]]] | like Spanish "g" between vowels, similar to French "r" |
ه | h | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ح | ḥ | H | ɧ | ḥ | ḥ | h | ḥ | 7 or h | [[[:Template:IPA link]]] | "whispered h", has more friction in the throat than "h" |
خ | x | x | x | ꜧ̄ | kh | kh | x | 7' or 5 or kh | [[[:Template:IPA link]]] | "ch" as in Scottish loch, like German "ch" or Spanish "j" |
ج | ž | j | ž | j or g | [[[:Template:IPA link]]] or [[[:Template:IPA link]]] | "j" as in jump or "s" as in pleasure | ||||
ك | k | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ل | l | [[[:Template:IPA link]]] [[[:Template:IPA link]]] |
– light "l" as in English love - dark "l" as call, used in Allah and derived words | |||||||
م | m | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ن | n | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ر | r | [[[:Template:IPA link]]] [[[:Template:IPA link]]] |
– "rolled r" as in Spanish or Italian, usually emphatic - not emphatic before vowel "e" or "i" or after long vowel "i" | |||||||
س | s | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ث | θ | th | s | s ṯ |
th | t | s t |
t or s or not written | [[[:Template:IPA link]]] [[[:Template:IPA link]]] |
– "s" as in English (urban) - voiceless "th" as in think (rural, formal MSA words) |
ص | ṣ | S | ʂ | ṣ | ṣ | s | ṣ | s | [[[:Template:IPA link]]] | emphatic "s" (constricted throat, surrounded vowels become dark) |
ش | š | sh | š | š | sh | ch | š | sh or ch or $ | [[[:Template:IPA link]]] | "sh" as in sheep |
ت | t | [[[:Template:IPA link]]] | as in English but with the tongue touching the back of the upper teeth | |||||||
ط | ṭ | T | ƭ | ṭ | ṭ | t | ṭ | t or T or 6 | [[[:Template:IPA link]]] | emphatic "t" (constricted throat, surrounded vowels become dark) |
و | w | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ي | y | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ذ | 𝛿 | dh | z | z ḏ |
d | d or z | z d |
d or z or th | [[[:Template:IPA link]]] [[[:Template:IPA link]]] |
– "z" as in English (urban) - voiced "th" as in this (rural, formal MSA words) |
ز | z | [[[:Template:IPA link]]] | as in English | |||||||
ظ | ẓ | DH | ʐ | ẓ | ẓ | z | ḍ ẓ |
th or z or d | [[[:Template:IPA link]]] | emphatic "z" (constricted throat, surrounded vowels become dark) |
Letter(s) | AldrichTemplate:Sfn | ElihayTemplate:Sfn | LiddicoatTemplate:Sfn | AssimilTemplate:Sfn | Arabizi<ref name="Abu-Liel"/> | Environment | IPA | Pronunciation notesTemplate:SfnTemplate:Sfn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ـَ | ɑ | α | a | a | a | near emphatic consonant | [[[:Template:IPA link]]] | as in got (American pronunciation) |
a | elsewhere | [[[:Template:IPA link]]~Template:IPA link] | as in cat | |||||
ـِ | i | e / i | e / i / é | i / é | e | lang}} Template:Transliteration or {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration | [[[:Template:IPA link]]] | as in get |
elsewhere | [[[:Template:IPA link]]] or [[[:Template:IPA link]]] | as in kit | ||||||
ـُ | u | o / u | o / u | o / ou | u | any | [[[:Template:IPA link]]] or [[[:Template:IPA link]]] | as in full |
ـَا | ɑ̄ | ᾱ | aa | ā | a | near emphatic consonant | [[[:Template:IPA link]]] | as in father |
ā | elsewhere | [[[:Template:IPA link]]~Template:IPA link] | as in can | |||||
ē | ē | Imāla in the north | [[[:Template:IPA link]]~Template:IPA link] | as in face, but plain vowel | ||||
ـَي | ē | ee | e | any | [[[:Template:IPA link]]] | |||
ɑy | in open syllable in Lebanese | /aj/ | as in price or in face | |||||
ـِي | ī | ii | ī | any | [[[:Template:IPA link]]] | as in see | ||
ـَو | ō | ō | oo | ō | o | any | [[[:Template:IPA link]]] | as in boat, but plain vowel |
ɑw | in open syllable in Lebanese | /aw/ | as in mouth or in boat | |||||
ـُو | ū | uu | oū | any | [[[:Template:IPA link]]] | as in food | ||
ـَا ـَى ـَة | ɑ | α | a | a | a | near emphatic consonant | [[[:Template:IPA link]]] | as in got (American pronunciation) |
a | elsewhere | [[[:Template:IPA link]]~Template:IPA link] | as in cat | |||||
ـَا ـَى | lang}}) | Template:N/A | é | é/i/e | Imāla in the north | [[[:Template:IPA link]]~Template:IPA link] | as in get, but closed vowel | |
ـِة | i | e | e | any | [[[:Template:IPA link]]] | |||
ـِي | i | i | any | [[[:Template:IPA link]]] [[[:Template:IPA link]]] (Lebanese) |
as in see, but shorter merged to "e" in Lebanese | |||
ـُه | lang}}) | o | Template:N/A | o | o/u | any | [[[:Template:IPA link]]] | as in lot, but closed vowel |
ـُو | u | any | [[[:Template:IPA link]]] [[[:Template:IPA link]]] (Lebanese) |
as in food, but shorter merged to "o" in Lebanese |
GrammarEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}
VSO and SVO word orders are possible in Levantine. In both cases, the verb precedes the object.<ref name="wals_code_asy">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> SVO is more common in Levantine, while Classical Arabic prefers VSO.Template:Sfn Subject-initial order indicates topic-prominent sentences, while verb-initial order indicates subject-prominent sentences.Template:Sfn In interrogative sentences, the interrogative particle comes first.Template:Sfn
Nouns and noun phrasesEdit
Nouns are either masculine or feminine and singular, dual or plural.Template:SfnTemplate:Sfn The dual is formed with the suffix {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration.Template:SfnTemplate:Sfn Most feminine singular nouns end with {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, pronounced as –a or -e depending on the preceding consonant: -a after guttural ({{#invoke:Lang|lang}}) and emphatic consonants ({{#invoke:Lang|lang}}), -e after other consonants.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> Unlike Classical Arabic, Levantine has no case marking.Template:Sfn
Levantine has a definite article, which marks common nouns (i.e. nouns that are not proper nouns) as definite. Its absence marks common nouns as indefinite. Template:Sfn The Arabic definite article {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration precedes the noun or adjective and has multiple pronunciations. Its vowel is dropped when the preceding word ends in a vowel. A helping vowel "e" is inserted if the following word begins with a consonant cluster.Template:Sfn It assimilates with "sun letters" (consonants that are pronounced with the tip of the tongue).Template:Sfn The letter Jeem ({{#invoke:Lang|lang}}) is a sun letter for speakers pronouncing it as [[[:Template:IPA link]]] but not for those pronouncing it as [[[:Template:IPA link]]].Template:SfnTemplate:Sfn
For nouns referring to humans, the regular (also called sound) masculine plural is formed with the suffix -īn. The regular feminine plural is formed with -āt.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/>Template:Sfn The masculine plural is used to refer to a group with both genders.Template:Sfn There are many broken plurals (also called internal plurals), in which the consonantal root of the singular is changed.Template:Sfn These plural patterns are shared with other varieties of Arabic and may also be applied to foreign borrowings.Template:Sfn Several patterns of broken plurals exist, and it is impossible to predict them exactly.Template:Sfn One common pattern is for instance CvCvC => CuCaCa (e.g.: singular: Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'manager'; plural: Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'managers').Template:Sfn Inanimate objects take feminine singular agreement in the plural, for verbs, attached pronouns, and adjectives.Template:Sfn
The genitive is formed by putting the nouns next to each otherTemplate:Sfn in a construct called iḍāfah, Template:Literal translation. The first noun is always indefinite. If an indefinite noun is added to a definite noun, it results in a new definite compound noun:Template:Sfn<ref name="Lentin 2011 Damascus"/>Template:Sfn {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'the book of the teacher'.Template:Sfn Besides possessiveness, the iḍāfah can also specify or define the first term.Template:Sfn Although there is no limit to the number of nouns in an iḍāfah, it is rare to have three or more.Template:Sfn The first term must be in the construct state: if it ends in the feminine marker (/-ah/, or /-ih/), it changes to (/-at/, /-it/) in pronunciation (i.e. {{#invoke:Lang|lang}} pronounced as /t/): {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'New York City'.Template:Sfn
Adjectives typically have three forms: a masculine singular, a feminine singular, and a plural.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> In most adjectives, the feminine is formed through the addition of -a/e.Template:SfnTemplate:Sfn Many adjectives have the pattern {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration / CCīC or Template:Transliteration / CaCīC), but other patterns exist.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> Adjectives derived from nouns using the suffix {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration are called nisba adjectives. Their feminine form ends in {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration and their plural in {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration.Template:Sfn Nouns in dual have adjectives in plural.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> The plural of adjectives is either regular ending in {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration or is an irregular "broken" plural. It is used with nouns referring to people. For non-human, inanimate, or abstract nouns, adjectives use either the plural or the singular feminine form regardless of gender.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/>Template:SfnTemplate:Sfn
Adjectives follow the noun they modify and agree with it in definiteness. Adjectives without an article after a definite noun express a clause with the invisible copula "to be":Template:Sfn
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'a big house'
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'the big house'
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'the house is big'
The elative is used for comparison, instead of separate comparative and superlative forms.Template:Sfn The elative is formed by adding a hamza at the beginning of the adjective and replacing the vowels by "a" (pattern: {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration / aCCaC, e.g.: Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'big'; Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'bigger/biggest').<ref name="Lentin 2011 Damascus">Template:Cite book</ref> Adjective endings in Template:Wikt-lang (i) and Template:Wikt-lang (u) are changed into Template:Wikt-lang (a). If the second and third consonant in the root are the same, they are geminated (pattern: {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration / ʾaCaCC).Template:Sfn When an elative modifies a noun, it precedes the noun, and no definite article is used.Template:Sfn
Levantine does not distinguish between adverbs and adjectives in adverbial function. Almost any adjective can be used as an adverb: Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'good' vs. {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'Did you sleep well?'. MSA adverbs, with the suffix -an, are often used, e.g., Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'at all'.Template:Sfn Adverbs often appear after the verb or the adjective. Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'very' can be positioned after or before the adjective.Template:Sfn Adverbs of manner can usually be formed using bi- followed by the nominal form: Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'fast, quickly', Template:Literal translation.<ref name="EALL Beirut"/>
Template:Wikt-lang Template:Transliteration or in Syrian Arabic Template:Wikt-lang Template:Transliteration negate adjectives (including active participles), demonstratives, and nominal phrases:Template:SfnTemplate:Sfn
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'I'm not Palestinian.'
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'She doesn't know.'
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation / {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, 'That's not good.'
PronounsEdit
Levantine has eight persons and eight pronouns. Contrary to MSA, dual pronouns do not exist in Levantine; the plural is used instead. Because conjugated verbs indicate the subject with a prefix or a suffix, independent subject pronouns are usually unnecessary and mainly used for emphasis.Template:SfnTemplate:Sfn Feminine plural forms modifying human females are found primarily in rural and Bedouin areas. They are not mentioned below.Template:Sfn
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
1st person (Template:Abbr/Template:Abbr) | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | Template:Wikt-lang Template:Transliteration (South) / Template:Wikt-lang Template:Transliteration (North) | |
2nd person | Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | Template:Wikt-lang / Template:Wikt-lang Template:Transliteration |
Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | ||
3rd person | Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | Template:Wikt-lang Template:Transliteration (South) / Template:Wikt-lang Template:Transliteration (North) |
Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration |
Direct object pronouns are indicated by suffixes attached to the conjugated verb. Their form depends on whether the verb ends with a consonant or a vowel. Suffixed to nouns, these pronouns express possessive.Template:SfnTemplate:Sfn Levantine does not have the verb "to have". Instead, possession is expressed using the prepositions Template:Wikt-lang Template:Transliteration, Template:Literal translation (meaning "to possess") and Template:Wikt-lang Template:Transliteration, Template:Literal translation (meaning "to have on oneself"), followed by personal pronoun suffixes.Template:SfnTemplate:Sfn
Indirect object pronouns (dative) are suffixed to the conjugated verb. They are formed by adding an ل (-l) and then the possessive suffix to the verb.Template:Sfn They precede object pronouns if present:Template:Sfn
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'he brought the newspaper to my father',
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'he brought it to my father',
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'he brought him the newspaper',
- {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration Template:Pronunciation, 'he brought it to him'.Template:Sfn
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
1st person (Template:Abbr/Template:Abbr) | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | |
2nd person | Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | Template:Wikt-lang Template:Transliteration (North) Template:Wikt-lang Template:Transliteration, Template:Wikt-lang Template:Transliteration (South) |
Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | ||
3rd person | Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration (North) Template:Wikt-lang Template:Transliteration (South) |
Template:Wikt-lang Template:Transliteration (North) Template:Wikt-lang Template:Transliteration (South) |
Template:Abbr | Template:Wikt-lang Template:Transliteration (North) Template:Wikt-lang Template:Transliteration (South) |
Demonstrative pronouns have three referential types: immediate, proximal, and distal. The distinction between proximal and distal demonstratives is of physical, temporal, or metaphorical distance. The genderless and numberless immediate demonstrative article Template:Wikt-lang Template:Transliteration is translated by "this/the", to designate something immediately visible or accessible.Template:Sfn
Verbs and verb phrasesEdit
Root and verb formsEdit
Most Levantine verbs are based on a triliteral root (also called radical or Semitic root) made of three consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb, e.g. Template:Wikt-lang k-t-b ('write'), Template:Wikt-lang q-r-Template:Hamza ('read'), Template:Wikt-lang Template:Hamza-k-l ('eat'). Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person, and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as mood (e.g., indicative, subjunctive, imperative), voice (active or passive), and functions such as causative, intensive, or reflexive.Template:Sfn Quadriliteral roots are less common but often used to coin new vocabulary or Arabicize foreign words.Template:SfnTemplate:Sfn The base form is the third-person masculine singular of the perfect (also called past) tense.Template:Sfn
Almost all Levantine verbs belong to one of ten verb forms (also called verb measures,Template:Sfn stems,Template:Sfn patterns,Template:Sfn or typesTemplate:Sfn). Form I, the most common one, serves as a base for the other nine forms. Each form carries a different verbal idea relative to the meaning of its root. Technically, ten verbs can be constructed from any given triconsonantal root, although not all of these forms are used.Template:Sfn After Form I, Forms II, V, VII, and X are the most common.Template:Sfn Some irregular verbs do not fit into any of the verb forms.Template:Sfn
In addition to its form, each verb has a "quality":
- Sound (or regular): 3 distinct radicals, neither the second nor the third is 'w' or 'y',
- Verbs containing the radicals 'w' or 'y' are called weak. They are either:
- Hollow: verbs with 'w' or 'y' as the second radical, which becomes a long 'a' in some forms, or
- Defective: verbs with 'w' or 'y' as the third radical, treated as a vowel,
- Geminate (or doubled): the second and third radicals are identical, remaining together as a double consonant.Template:Sfn
Regular verb conjugationEdit
Template:Broader The Levantine verb has only two tenses: past (perfect) and present (also called imperfect, b-imperfect, or bi-imperfect). The present tense is formed by adding the prefix b- or m- to the verb root. The future tense is an extension of the present tense. The negative imperative is the same as the negative present with helping verb (imperfect). Various prefixes and suffixes designate the grammatical person and number as well as the mood. The following table shows the paradigm of a sound Form I verb, Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'to write'.Template:Sfn There is no copula in the present tense in Levantine. In other tenses, the verb Template:Wikt-lang Template:Transliteration is used. Its present tense form is used in the future tense.Template:Sfn
The b-imperfect is usually used for the indicative mood (non-past present, habitual/general present, narrative present, planned future actions, or potential). The prefix b- is deleted in the subjunctive mood, usually after modal verbs, auxiliary verbs, pseudo-verbs, prepositions, and particles.<ref name="Lentin 2011 Damascus"/><ref name="Rosenhouse"/><ref name="EALL Beirut">Template:Cite book</ref><ref name="Al-Wer 2011 Jordan">Template:Cite book</ref> The future can also be expressed by the imperfect preceded by the particle Template:Wikt-lang Template:Transliteration or by the prefixed particle Template:Wikt-lang Template:Transliteration.Template:Sfn The present continuous is formed with the progressive particle Template:Wikt-lang Template:Transliteration followed by the imperfect, with or without the initial b/m depending on the speaker.Template:Sfn
The active participle, also called present participle, is grammatically an adjective derived from a verb. Depending on the context, it can express the present or present continuous (with verbs of motion, location, or mental state), the near future, or the present perfect (past action with a present result).Template:Sfn It can also serve as a noun or an adjective.Template:Sfn The passive participle, also called past participle,Template:Sfn has a similar meaning as in English (i.e., sent, written). It is mainly used as an adjective and sometimes as a noun. It is inflected from the verb based on its verb form.Template:Sfn However, passive participles are largely limited to verb forms I (CvCvC) and II (CvCCvC), becoming maCCūC for the former and mCaCCaC for the latter.Template:Sfn
Singular | Dual/Plural | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person | 2nd person | 3rd person | ||
PastTemplate:Efn | Template:Abbr | -it | -it | ∅ (base form) | -na | -tu | -u |
Template:Abbr | -ti | -it (North) -at (South) | |||||
PresentTemplate:Efn | Template:Abbr | bi- (North) ba- (South) |
bti- | byi- (North) bi- (South) |
mni- | bti- -u | byi- -u (North) bi- -u (South) |
Template:Abbr | bti- -i | bti- | |||||
Present with helping verbTemplate:Efn | Template:Abbr | i- (North) a- (South) |
ti- | yi- | ni- | ti- -u | yi- -u |
Template:Abbr | ti- -i | ti- | |||||
Positive imperativeTemplate:Efn | Template:Abbr | rowspan="2" Template:N/A | ∅ (Lengthening the present tense vowel, North) i- (Subjunctive without initial consonant, South) |
rowspan="2" Template:N/A | rowspan="2" Template:N/A | -u (Stressed vowel u becomes i, North) i- -u (South) |
rowspan="2" Template:N/A |
Template:Abbr | -i (Stressed vowel u becomes i, North) i- -i (South) | ||||||
Active participleTemplate:Efn | Template:Abbr | -ē- (North) or -ā- (South) after the first consonant | -īn (added to the masculine form) | ||||
Template:Abbr | -e/i or -a (added to the masculine form) | ||||||
Passive participleTemplate:Efn | Template:Abbr | ma- and -ū- after the second consonant | |||||
Template:Abbr | -a (added to the masculine form) |
Compound tensesEdit
The verb Template:Wikt-lang Template:Transliteration, followed by another verb, forms compound tenses. Both verbs are conjugated with their subject.Template:Sfn
kān in the past tense | kān in the present tense | |||
---|---|---|---|---|
Followed by | Levantine | English | Levantine | English |
Past tense | lang}} Template:Transliteration | he had done | lang}} Template:Transliteration | he will have done |
Active participle | lang}} Template:Transliteration | he had done | lang}} Template:Transliteration | he will have done |
Subjunctive | lang}} Template:Transliteration | he used to do / he was doing | lang}} Template:Transliteration | he will be doing |
Progressive | lang}} Template:Transliteration | he was doing | lang}} Template:Transliteration | he will be doing |
Future tense | lang}} Template:Transliteration {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration |
he was going to do | colspan="2" rowspan="2" Template:N/A | |
Present tense | lang}} Template:Transliteration | he would do |
Passive voiceEdit
Form I verbs often correspond to an equivalent passive form VII verb, with the prefix n-. Form II and form III verbs usually correspond to an equivalent passive in forms V and VI, respectively, with the prefix t-.Template:Sfn While the verb forms V, VI and VII are common in the simple past and compound tenses, the passive participle (past participle) is preferred in the present tense.Template:Sfn
Active | Passive | ||||
---|---|---|---|---|---|
Verb form | Levantine | English | Verb form | Levantine | English |
I | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | to catch | VII | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | to be caught |
II | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | to change | V | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | to be changed |
III | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | to surprise | VI | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | to be surprised |
NegationEdit
Verbs and prepositional phrases are negated by the particle Template:Wikt-lang Template:Transliteration either on its own or, in the south, together with the suffix Template:Wikt-lang Template:Transliteration at the end of the verb or prepositional phrase. In Palestinian, it is also common to negate verbs by the suffix Template:Wikt-lang Template:Transliteration only.Template:Sfn
Without -š | With -š | English | ||
---|---|---|---|---|
Levantine (Arabic) | Levantine (Latin) | Levantine (Arabic) | Levantine (Latin) | |
{{#invoke:Lang|lang}} | Template:Transliteration Template:Pronunciation | {{#invoke:Lang|lang}} | Template:Transliteration Template:Pronunciation | He didn't write. |
{{#invoke:Lang|lang}} | Template:Transliteration Template:Pronunciation | {{#invoke:Lang|lang}} | Template:Transliteration Template:Pronunciation | I don't speak English. |
{{#invoke:Lang|lang}} | Template:Transliteration Template:Pronunciation | {{#invoke:Lang|lang}} | Template:Transliteration Template:Pronunciation | Don't forget! |
{{#invoke:Lang|lang}} | Template:Transliteration Template:Pronunciation | colspan="2" Template:N/A | He doesn't want to come to the party. |
VocabularyEdit
{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} The lexicon of Levantine is overwhelmingly Arabic,Template:Sfn and a large number of Levantine words are shared with at least another vernacular Arabic variety outside the Levant, especially with Egyptian.Template:Sfn Many words, such as verbal nouns (also called gerunds or Template:TransliterationTemplate:Sfn), are derived from a Semitic root. For instance, Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'a lesson' is derived from Template:Wikt-lang Template:Transliteration, 'to study, to learn'.Template:Sfn Levantine also includes layers of ancient languages: Aramaic (mainly Western Aramaic), Canaanite, classical Hebrew (Biblical and Mishnaic), Persian, Greek, and Latin.<ref name="Bassal"/>
Aramaic influence is significant, especially in vocabulary and in rural areas. Aramaic words underwent morphophonemic adaptation when they entered Levantine. Over time, it has become difficult to identify them. They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture, housekeeping, tools and utensils, and Christian religious terms.<ref name="Bassal">Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite journal</ref> Aramaic is still spoken in the Syrian villages of Maaloula, al-Sarkha, and Jubb'adin;<ref name="Neishtadt"/> near them, Aramaic borrowings are more frequent.<ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/>Template:Sfn
Since the early modern period, Levantine has borrowed from Turkish and European languages, mainly English (particularly in technology and entertainment<ref>Template:Cite book</ref>), French (especially in Lebanese due to the French MandateTemplate:Sfn), German, and Italian.<ref name="Bassal"/> Modern Hebrew significantly influences the Palestinian dialect spoken by Arab Israelis.<ref name="Elhija2017">Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref> Loanwords are gradually replaced with words of Arabic root. For instance, borrowings from Ottoman Turkish that were common in the 20th century have been largely replaced by Arabic words after the dissolution of the Ottoman Empire.Template:Sfn Arabic-speaking minorities in Turkey (mainly in Hatay) are still influenced by Turkish.<ref name="Procházka2009"/><ref name="Procházka2004">Template:Cite book</ref>
With about 50% of common words, Levantine (especially Palestinian) is the closest colloquial variety to MSA in terms of lexical similarity.<ref name="The Economist">Template:Cite news</ref><ref name=e28/><ref name="Kwaik2018Distance">Template:Cite journal</ref> In the vocabulary of five-year-old native Palestinians: 40% of the words are not present in MSA, 40% are related to MSA but phonologically different (sound change, addition, or deletion), and 20% are identical to MSA.<ref name="Broselow 2011 p. 271">Template:Cite book</ref> In terms of morphemes, 20% are identical between MSA and Palestinian Arabic, 30% are strongly overlapping (slightly different forms, same function), 20% are partially overlapping (different forms, same function), and 30% are unique to Palestinian Arabic.<ref>Template:Cite journal</ref>
Sample textEdit
citation | CitationClass=web
}}</ref> !! Lebanese (Romanized)<ref name="LittlePrinceAPC"/> !! Palestinian (Arabic)Template:Efn<ref name="LittlePrinceAJP">{{#invoke:citation/CS1|citation |
CitationClass=web
}}</ref><ref name="TLPAJP"/> !! Palestinian (Romanized)Template:Efn<ref name="LittlePrinceAJP"/><ref name="TLPAJP"/> !! MSA<ref name="LittlePrinceAR">{{#invoke:citation/CS1|citation |
CitationClass=web
}}</ref> !! MSA (Romanized)<ref name="LittlePrinceAR" /> !! English<ref name="LittlePrinceEN">{{#invoke:citation/CS1|citation |
CitationClass=web
}}</ref> | ||
---|---|---|---|---|---|---|
lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | The Little Prince |
lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | Oh, little prince! |
lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life. |
lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. |
lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | lang}} | Template:Transliteration | I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: |
lang}} | Template:Transliteration | lang}}. | Template:Transliteration. | lang}} | Template:Transliteration | I am very fond of sunsets. |
NotesEdit
ReferencesEdit
SourcesEdit
- Template:Cite thesis
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite thesis
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
Further readingEdit
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite journal
- Template:Cite AV media
- Template:Cite book
External linksEdit
Template:Wiktionary catTemplate:Incubator
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
Template:Levantine Arabic Template:Arabic language Template:Languages of Syria