Template:Short description Template:For Template:Distinguish Template:Use dmy dates

{{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other

File:Colin speaks Afrikaans.webm
Colin speaking Afrikaans

AfrikaansTemplate:Refn is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe and also Argentina where there is a group in Sarmiento that speaks the Patagonian dialect. It evolved from the Dutch vernacular<ref>K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91</ref><ref name=Heese1971>Template:Cite book</ref> of South Holland (Hollandic dialect)<ref>Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)</ref><ref name="Heeringade Wet2015">Template:Cite journal</ref> spoken by the predominantly Dutch settlers and enslaved population of the Dutch Cape Colony, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the 17th and 18th centuries.<ref name="coetzee">Template:Cite book</ref>

Although Afrikaans has adopted words from other languages including German, Malay and Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.Template:Refn Differences between Afrikaans and Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and different spellings.Template:Refn There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages, especially in written form.<ref name=":3" />

EtymologyEdit

The name of the language comes directly from the Dutch word {{#invoke:Lang|lang}} (now spelled {{#invoke:Lang|lang}})Template:Refn meaning 'African'.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It was previously referred to as 'Cape Dutch' ({{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' ({{#invoke:Lang|lang}}) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

HistoryEdit

OriginEdit

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.<ref name="omniglot.com">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite encyclopedia</ref> As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, pre-standardized Afrikaans was still viewed by the many in Southern Africa as 'kitchen Dutch' (Template:Langx), lacking the prestige accorded an officially recognised language like Dutch and English, at that time. In the 19th century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population itself, nor by its leaders, as a separate language to standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets, in Southern Africa, setting apart {{#invoke:Lang|lang}} ('Cape Dutch', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well as {{#invoke:Lang|lang}} ('incorrect Dutch').<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other

Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:<ref>Template:Cite book</ref>

  • Cape Dutch, a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and
  • 'Hottentot Dutch',<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref> a pidgin that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch pidgin spoken by slaves, via hypothetical Dutch-based creole languages.

So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

DevelopmentEdit

File:Stuttafords Huisgenoot.jpg
Standard Dutch used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media

Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),<ref name="zastudy">Template:Cite book</ref> with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.<ref name="Britannica1933">Template:Cite encyclopedia</ref>

African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,<ref>Template:Cite book</ref> and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, Mughal India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).<ref name="Worden">Template:Cite book</ref> A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.Template:Sfnp Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."Template:Sfnp

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).<ref name="omniglot.com" />

In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the {{#invoke:Lang|lang}} ('Society for Real Afrikaners'),<ref name="omniglot.com" /> and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.

Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.<ref name=":3">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."<ref name=":0">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }} Template:Registration required</ref>Template:Better source needed

RecognitionEdit

In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.<ref name="omniglot.com" /> On 8 May 1925, that is 23 years after the Second Boer War ended,<ref name=":0" /> the Official Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans-language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,<ref name="Botha-speech">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,<ref>Template:Cite journal</ref> and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

In May 2022, Afrikaans was recognized as an indigenous language of South Africa.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

StandardisationEdit

File:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg
The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.

The earliest Afrikaans texts were some doggerel verses from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his {{#invoke:Lang|lang}} (Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered to be the first book published in Afrikaans.<ref name=":2">Template:Cite book</ref>

The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the {{#invoke:Lang|lang}} (HAT). A new authoritative dictionary, called {{#invoke:Lang|lang}} (WAT), was under development Template:As of The official orthography of Afrikaans is the {{#invoke:Lang|lang}}, compiled by {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name=":2" />

The Afrikaans BibleEdit

Template:Refimprove {{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the {{#invoke:Lang|lang}}. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch {{#invoke:Lang|lang}}. This {{#invoke:Lang|lang}} had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the {{#invoke:Lang|lang}} (Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> This monumental work established Afrikaans as {{#invoke:Lang|lang}}, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.

A new translation, {{#invoke:Lang|lang}} was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

ClassificationEdit

Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.<ref>Template:Cite book</ref> Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, Yiddish, and the unstandardised language Low German.

Geographic distributionEdit

StatisticsEdit

File:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home. Template:Colbegin Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Colend
Country Speakers Percentage of speakers Year Reference
Template:Flagu 6,855,082 94.71% 2011 Template:Citation needed
Template:Flagu 219,760 3.04% 2011 Template:Citation needed
Template:Flagu 49,375 0.68% 2021 citation CitationClass=web

}}</ref>

Template:Flagu 36,966 0.51% 2018 citation CitationClass=web

}}</ref>

Template:Flagu 29,670 0.41% 2021 citation CitationClass=web

}}</ref>

Template:Flagu 28,406 0.39% 2016 citation CitationClass=web

}}</ref>

Template:Flagu 8,082 0.11% 2011 Template:Citation needed
Template:Flagu 7,489 0.10% 2021 citation CitationClass=web

}}</ref>

Template:Flagu 2,228 0.03% 2016 Template:Citation needed
Template:Flagu 650 0.01% 2019 citation CitationClass=web

}}</ref>

Template:Flagu 150 0.002% 2023 citation CitationClass=web

}}</ref>

Template:Flagu 36 0.0005% 2011 Template:Citation needed
Total 7,237,894

SociolinguisticsEdit

File:Distribution of Afrikaans in Namibia.png
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

There are also around 30,000 South-Africans in the Netherlands, of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the Dutch Caribbean.

Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not Afrikaners or Boers, but Coloureds.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.<ref>Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News Template:Webarchive</ref> Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.Template:Sfnp Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.<ref name="lafon1">Template:Cite conference</ref> Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.<ref name="lafon1"/> Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name {{#invoke:Lang|lang}} from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.<ref>Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, Template:Avoid wrap</ref>

The Afrikaans-language general-interest family magazine {{#invoke:Lang|lang}} has the largest readership of any magazine in the country.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,<ref>Template:Cite news</ref> South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.<ref>Afrikaans stars join row over 'ugly language' Template:Webarchive Cape Argus, 10 December 2005.</ref> The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Mutual intelligibility with DutchEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,Template:SfnpTemplate:SfnpTemplate:Sfnp and there are few lexical differences between the two languages.Template:Sfnp Afrikaans has a considerably more regular morphology,Template:Sfnp grammar, and spelling.Template:Sfnp There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,Template:SfnpTemplate:Sfnp particularly in written form.Template:SfnpTemplate:SfnpTemplate:Sfnp

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,<ref name="deumert">Template:Cite book</ref> German and Bantu languages.Template:Sfnp Afrikaans has also been significantly influenced by South African English, especially in the Western Cape.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.Template:Sfnp Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.Template:Sfnp

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian<ref name="thije">Template:Cite book</ref> or between Danish and Swedish.Template:Sfnp The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.<ref>Template:Cite magazine</ref>

Current statusEdit

Use of Afrikaans as a first language by province
Province citation CitationClass=web

}}</ref> || 2001<ref name=wdat/> || 2011<ref name=wdat/> || 2022<ref name=":52"/>

Western Cape 58.5% 55.3% 49.7% 41.2%
Eastern Cape 9.8% 9.6% 10.6% 9.6%
Northern Cape 57.2% 56.6% 53.8% 54.6%
Free State 14.4% 11.9% 12.7% 10.3%
KwaZulu-Natal 1.6% 1.5% 1.6% 1.0%
North West 8.8% 8.8% 9.0% 5.2%
Gauteng 15.6% 13.6% 12.4% 7.7%
Mpumalanga 7.1% 5.5% 7.2% 3.2%
Limpopo 2.6% 2.6% 2.6% 2.3%
Template:Flagu citation CitationClass=web

}}</ref> || 13.3%<ref name="cib2001">{{#invoke:citation/CS1|citation

CitationClass=web

}}</ref> || 13.5%<ref name="cib11">Template:Cite book</ref> || 10.6%<ref name=":52" />

Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television<ref>Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run every day; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet</ref> – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.<ref name=":52">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.<ref name=Rapport-2013>Template:Cite news</ref> Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though Template:As of half a million were unemployed.<ref name="Beeld-2012">Template:Cite news</ref>

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.

Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film {{#invoke:Lang|lang}}, the first full-length Afrikaans movie since {{#invoke:Lang|lang}} in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena Is Koning and {{#invoke:Lang|lang}} (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film {{#invoke:Lang|lang}}, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film {{#invoke:Lang|lang}} was also released in 2011.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

SABC 3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.<ref>SABC3 "tests" Afrikaans programming Template:Webarchive, Screen Africa, 15 April 2009</ref> There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.<ref name="e19"/>

Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}Template:Dead link</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

GrammarEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.<ref>Template:Cite book</ref>

infinitive form present indicative form Dutch English
lang}} lang}} lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} be
lang}} lang}} lang}} have

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

Afrikaans Dutch English
lang}} lang}} I am
lang}} lang}} you are (sing.)
lang}} lang}} he/she/it is
lang}} lang}} we are
lang}} lang}} you are (plur.)
lang}} lang}} they are

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary {{#invoke:Lang|lang}} ('to be'), the modal verbs, and the verb {{#invoke:Lang|lang}} ('to think').<ref>Template:Cite journal</ref> The preterite of {{#invoke:Lang|lang}} ('may') is rare in contemporary Afrikaans.

Afrikaans Dutch English
present past present past present past
lang}} lang}} lang}} lang}} I am I was
lang}} lang}} lang}} lang}} I can I could
lang}} lang}} lang}} lang}} I must (I had to)
lang}} lang}} lang}} lang}} I want to I wanted to
lang}} lang}} lang}} lang}} I shall I should
lang}} lang}} lang}} lang}} I may I might
lang}} lang}} lang}} lang}} I think I thought

All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)

Afrikaans Dutch English
{{#invoke:Lang|lang}} lang}} I drank
{{#invoke:Lang|lang}} I have drunk

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as {{#invoke:Lang|lang}} and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example:

Template:Langx
Template:Langx
English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Template:Langx* (lit. I want not this do not.)
Template:Langx
English: I do not want to do this.

* Compare with {{#invoke:Lang|lang}}, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas {{#invoke:Lang|lang}} emphasizes a lack of desire to act, {{#invoke:Lang|lang}} emphasizes the act itself.

The {{#invoke:Lang|lang}} was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since {{#invoke:Lang|lang}} became highly non-voiced, {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} was needed to complement the {{#invoke:Lang|lang}}. With time the {{#invoke:Lang|lang}} disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

Afrikaans Dutch (literally translated) More correct Dutch Literal English Idiomatic English
lang}} lang}} lang}} I did (not) know that he would (not) come. I did (not) know that he was (not) going to come.
lang}}Template:Refn lang}} lang}} He will not come, as he is sick. He is sick and is not going to come.
lang}} {{#invoke:Lang|lang}} It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

Template:Langx
Template:Langx
English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.

Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, {{#invoke:Lang|lang}}, which literally means 'must not', usually becomes {{#invoke:Lang|lang}}; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to {{#invoke:Lang|lang}} in the same way as do not is contracted to don't in English.

The Dutch word {{#invoke:Lang|lang}} ('it' in English) does not correspond to {{#invoke:Lang|lang}} in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans {{#invoke:Lang|lang}} are {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}.

Afrikaans Dutch English
lang}} lang}} have, has
lang}} lang}} the
lang}} lang}} it

PhonologyEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

File:Stem van Suid-Afrika.ogg
lang}} ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form

VowelsEdit

Monophthong phonemesTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Front Central Back
unrounded rounded unrounded rounded
short long short long short long short long short long
Close Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link)
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link (Template:IPA link)
Near-open (Template:IPA link) (Template:IPA link)
Open Template:IPA link Template:IPA link
  • As phonemes, {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} occur only in the words {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} 'mirror' and {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} 'bullet', which used to be pronounced with sequences {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}, respectively. In other cases, Template:IPAblink and Template:IPAblink occur as allophones of, respectively, {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} before {{#invoke:IPA|main}}.Template:Sfnp
  • {{#invoke:IPA|main}} is phonetically long Template:IPAblink before {{#invoke:IPA|main}}.Template:Sfnp
  • {{#invoke:IPA|main}} is always stressed and occurs only in the word {{#invoke:Lang|lang}} 'wedges'.Template:Sfnp
  • The closest unrounded counterparts of {{#invoke:IPA|main}} are central {{#invoke:IPA|main}}, rather than front {{#invoke:IPA|main}}.Template:Sfnp
  • {{#invoke:IPA|main}} occur only in a few words.Template:Sfnp
  • Template:IPAblink occurs as an allophone of {{#invoke:IPA|main}} before {{#invoke:IPA|main}}, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.Template:Sfnp

DiphthongsEdit

Diphthong phonemesTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Starting point Ending point
Front Central Back
Mid Template:Small main}} main}}
Template:Small main}} main}} main}}
Open Template:Small main}}, ɑːi

ConsonantsEdit

Consonant phonemes
Labial Alveolar Post-
alveolar
Dorsal Glottal
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Plosive Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) (Template:IPA link)
Fricative Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA link
Rhotic Template:IPA link ~ Template:IPA link ~ Template:IPA link ~ Template:IPA link
  • All obstruents at the ends of words are devoiced, so that e.g. a final {{#invoke:IPA|main}} is realized as {{#invoke:IPA|main}}.Template:Sfnp
  • {{#invoke:IPA|main}} occur only in loanwords. {{#invoke:IPA|main}} is also an allophone of {{#invoke:IPA|main}} in some environments.Template:Sfnp
  • {{#invoke:IPA|main}} is most often uvular {{#invoke:IPA|main}}.Template:Sfnp<ref name="wells">{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }} Only this source mentions the trilled realization.</ref>Template:Sfnp Velar Template:IPAblink occurs only in some speakers.<ref name="wells"/>

DialectsEdit

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.Template:Refn Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.<ref name=":1" />Template:Better source needed Oranjerivier-Afrikaans (Orange River Afrikaans) is a major variety, including the Oranjerivier Afrikaans spoken by whites and Griqua Afrikaans spoken by Griqua as well as Namakwalands. There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.<ref name=":1">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Patagonian AfrikaansEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-member South African community of Argentina, in the region of Patagonia.<ref>Template:Cite news</ref>

Namibian AfrikaansEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Namibian Afrikaans is a variety of Afrikaans spoken in Namibia. The country was governed by South Africa until 1990, which had favoured Afrikaans. Before that, Dutch had been introduced when the Dutch occupied Walvis Bay and the surrounding area.<ref>Website van de Republikein, een krant in Namibisch-Afrikaans</ref>

Influences on Afrikaans from other languagesEdit

MalayEdit

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:<ref name="safariafrica.co.za">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

  • {{#invoke:Lang|lang}}, which means 'very'/'much'/'many' (from Template:Wikt-lang) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}.
  • {{#invoke:Lang|lang}}, Afrikaans for jacket (from Template:Wikt-lang, ultimately from Persian), used where Dutch would use {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}. The word {{#invoke:Lang|lang}} in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
  • {{#invoke:Lang|lang}}, a traditional Cape-Malay dish, made from spiced minced meat baked with an egg-based topping.
  • {{#invoke:Lang|lang}}, which means banana. This is different from the common Dutch word {{#invoke:Lang|lang}}. The Indonesian word {{#invoke:Lang|lang}} is also used in Dutch, though usage is less common.
  • {{#invoke:Lang|lang}}, which means saucer (from Template:Wikt-lang, also from Persian).
  • {{#invoke:Lang|lang}}, a dish similar to shish kebab.

PortugueseEdit

Some words originally came from Portuguese such as {{#invoke:Lang|lang}} ('umbrella') from the Portuguese {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} ('pen/cattle enclosure') from the Portuguese {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} ('corn', from {{#invoke:Lang|lang}}). Some of these words also exist in Dutch, like {{#invoke:Lang|lang}} 'parasol',<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languagesEdit

  • {{#invoke:Lang|lang}}, meaning cannabis<ref name="safariafrica.co.za" />
  • {{#invoke:Lang|lang}}, meaning lizard, diminutive adapted from a Khoekhoe word<ref name="austin" />
  • {{#invoke:Lang|lang}}, meaning insect, from the Khoisan {{#invoke:Lang|lang}}
  • {{#invoke:Lang|lang}}, blanket of animal hides
  • {{#invoke:Lang|lang}}, walking stick from Khoekhoe<ref name="austin">Template:Cite book</ref>

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: {{#invoke:Lang|lang}} for example means 'South-African tribal javelin'<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and {{#invoke:Lang|lang}} means 'South-African tribal blanket of animal hides'.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Bantu languagesEdit

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, and indigenous plants, such as {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name="Potgieter">Template:Cite encyclopedia</ref>

FrenchEdit

The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.

Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.

Afrikaans Dutch French English
lang}} lang}} lang}} advice
lang}} lang}} lang}} alarm
lang}} lang}} lang}} ammunition
lang}} lang}} lang}} funny
lang}} lang}} lang}} artillery
lang}} lang}} lang}} studio
lang}} lang}} lang}} luggage
lang}} lang}} lang}} bastion
lang}} lang}} lang}} battalion
lang}} lang}} lang}} battery
lang}} lang}} lang}} library
lang}} lang}} lang}} invoice
lang}} lang}} lang}} fort
lang}} lang}} lang}} meatball
lang}} lang}} lang}} garrison
lang}} lang}} lang}} general
lang}} lang}} lang}} grenade
lang}} lang}} lang}} infantry
lang}} lang}} lang}} interesting
lang}} lang}} lang}} calibre
lang}} lang}} lang}} cannon
lang}} lang}} lang}} gunner
lang}} lang}} lang}} cartridge
lang}} lang}} lang}} captain
lang}} lang}} lang}} colonel
lang}} lang}} lang}} commander
lang}} lang}} lang}} quarter
lang}} lang}} lang}} lieutenant
lang}} lang}} lang}} magazine
lang}} lang}} lang}} way
lang}} lang}} lang}} (to) march
lang}} lang}} lang}} furniture
lang}} lang}} lang}} militarily
lang}} lang}} lang}} piece
lang}} lang}} lang}} mortar
lang}} lang}} lang}} (to) mutiny
lang}} lang}} lang}} musket
lang}} lang}} lang}} wall
lang}} lang}} lang}} mine
lang}} lang}} lang}} officer
lang}} lang}} lang}} order
lang}} lang}} lang}} paper
lang}} lang}} lang}} pioneer
lang}} lang}} lang}} ceiling
lang}} lang}} lang}} flat
lang}} lang}} lang}} ferry
lang}} lang}} lang}} chief
lang}} lang}} lang}} round
lang}} lang}} lang}} salvo
lang}} lang}} lang}} soldier
lang}} lang}} lang}} aunt
lang}} lang}} lang}} carpet
lang}} lang}} lang}} bunch

OrthographyEdit

The Afrikaans writing system is based on Dutch, using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowels with diacritics. The hyphen (e.g. in a compound like {{#invoke:Lang|lang}} 'sea duck'), apostrophe (e.g. {{#invoke:Lang|lang}} 'mothers'), and a whitespace character (e.g. in multi-word units like {{#invoke:Lang|lang}} 'Dead Sea') is part of the orthography of words, while the indefinite article {{#invoke:Lang|lang}} is a ligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as allographs; the {{#invoke:Lang|lang}} does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 graphemes with allographs in total.

Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Á Ä B C D E É È Ê Ë F G H I Í Î Ï J K L M N O Ó Ô Ö P Q R S T U Ú Û Ü V W X Y Ý Z
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a á ä b c d e é è ê ë f g h i í î ï j k l m n ʼn o ó ô ö p q r s t u ú û ü v w x y ý z

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, {{#invoke:Lang|lang}} ('only') in Dutch becomes {{#invoke:Lang|lang}} in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written {{#invoke:Lang|lang}} in Dutch, it is spelled {{#invoke:Lang|lang}} in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph {{#invoke:Lang|lang}}, normally pronounced as {{#invoke:IPA|main}}, corresponds to Afrikaans {{#invoke:Lang|lang}}, except where it replaces the Dutch suffix {{#invoke:Lang|lang}} which is pronounced as {{#invoke:IPA|main}}, as in {{#invoke:Lang|lang}} > {{#invoke:Lang|lang}}.

Another difference is the indefinite article, {{#invoke:Lang|lang}} in Afrikaans and {{#invoke:Lang|lang}} in Dutch. "A book" is {{#invoke:Lang|lang}} in Afrikaans, whereas it is either {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} in Dutch. This {{#invoke:Lang|lang}} is usually pronounced as just a weak vowel, {{#invoke:IPA|main}}, just like English "a".

The diminutive suffix in Afrikaans is {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}, whereas in Dutch it is {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}, hence a "bit" is ʼn {{#invoke:Lang|lang}} in Afrikaans and {{#invoke:Lang|lang}} in Dutch.

The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are most often spelt kw and ks, respectively. For example, {{#invoke:Lang|lang}} instead of equatoriaal, and {{#invoke:Lang|lang}} instead of excuus.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, {{#invoke:Lang|lang}} ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: *{{#invoke:Lang|lang}}, which can never occur in Afrikaans, or {{#invoke:Lang|lang}}, which translates to "say", whereas {{#invoke:Lang|lang}} is a possessive form. The acute's (á, é, í, ó, ú, ý) primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, sál ("will" (verb)), néé ('no'), móét ("must"), ("he"), gewéét ("knew"). The acute is only placed on the i if it is the only vowel in the emphasised word: wil ('want' (verb)) becomes wíl, but lui ('lazy') becomes lúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. dié ('this'), ('after'), óf ... óf ('either ... or'), nóg ... nóg ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: {{#invoke:Lang|lang}} ('yes?', 'right?', 'eh?'), {{#invoke:Lang|lang}} ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).

Initial apostrophesEdit

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are {{#invoke:Lang|lang}}. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words ({{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Here are a few examples:

Apostrophed version Usual version Translation Notes
lang}} lang}} I said it lang}}
lang}} lang}} Did you eat it? Extremely uncommon
lang}} A man walks there lang}} as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, {{#invoke:Lang|lang}}.

Table of charactersEdit

For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.

Afrikaans letters and pronunciation
Grapheme IPA Examples and Notes
a main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('apple'; {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('languages'; {{#invoke:IPA|main}}). Represents {{#invoke:IPA|main}} in closed syllables and {{#invoke:IPA|main}} in stressed open syllables
á /a/, /ɑː/ (after)
ä /a/, /ɑː/ sebraägtig ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
aa main}} lang}} ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables.
aai main}} lang}} ('turn')
ae main}} lang}} ('questions'); the vowels belong to two separate syllables
ai main}} lang}} ('many', 'much' or 'very'), {{#invoke:Lang|lang}} (expression of frustration or resignation)
b main}}, /p/ lang}} ('tree')
c main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} (singular form {{#invoke:Lang|lang}})
ch main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('surgeon'; {{#invoke:IPA|main}}; typically {{#invoke:Lang|lang}} is used instead), {{#invoke:Lang|lang}} ('chemistry'; {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('chitin'; {{#invoke:IPA|main}}). Found only in recent loanwords and in proper nouns
d main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('day'), {{#invoke:Lang|lang}} ('part', 'divide', 'share')
dj main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('teak'), {{#invoke:Lang|lang}} ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix {{#invoke:Lang|lang}} for the latter in words ending with d
e main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ({{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('person', /eː/) (lengthened before {{#invoke:IPA|main}}) {{#invoke:Lang|lang}} ('meal', {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} respectively), {{#invoke:Lang|lang}} ('I', /æ/), berg ('mountain', /æː/) (lengthened before {{#invoke:IPA|main}}). {{#invoke:IPA|main}} is the unstressed allophone of {{#invoke:IPA|main}}
é main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} dié ('this'), mét ('with', emphasised), ék ('I; me', emphasised), wéét ('know', emphasised)
è main}} lang}} ('yes?', 'right?', 'eh?'), {{#invoke:Lang|lang}} ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).
ê main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('to say'), {{#invoke:Lang|lang}} ('world'), {{#invoke:Lang|lang}} ('file') (Allophonically {{#invoke:IPA|main}} before {{#invoke:IPA|main}})
ë lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
ee main}} lang}} ('to know'), {{#invoke:Lang|lang}} ('one')
eeu main}} leeu ('lion'), eeu ('century', 'age')
ei main}} lang}} ('to lead')
eu main}} lang}} ('son' or 'lad')
f main}} lang}} ('bicycle')
g main}}, {{#invoke:IPA|main}} main}} exists as the allophone of {{#invoke:IPA|main}} if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + {{#invoke:IPA|main}} and suffixed with a schwa, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} ('mountain') is pronounced as {{#invoke:IPA|main}}, and {{#invoke:Lang|lang}} is pronounced as {{#invoke:IPA|main}}
gh main}} lang}} ('golf'). Used for {{#invoke:IPA|main}} when it is not an allophone of {{#invoke:IPA|main}}; found only in borrowed words. If the h instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately.
h main}} lang}} ('hail'), {{#invoke:Lang|lang}} ('dog')
i main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('child'; {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('ink'; {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('crisis'; {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} respectively), {{#invoke:Lang|lang}} ('electricity'; {{#invoke:IPA|main}} for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei')
í /i/, /ə/ lang}} ('crisis', emphasised), {{#invoke:Lang|lang}} ('that', emphasised)
î main}} lang}} (plural of {{#invoke:Lang|lang}}; 'wedges' or 'quoins')
ï /i/, /ə/ lang}} ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
Template:Not a typo main}} lang}} ('something'), {{#invoke:Lang|lang}} ('four')
j main}} lang}} (plural 'you')
k main}} lang}} ('cat'), {{#invoke:Lang|lang}} ('can' (verb) or 'jug')
l main}} lang}} ('laugh')
m main}} lang}} ('man')
n main}} lang}} ('nail')
ʼn /ə/ indefinite article ʼn ('a'), styled as a ligature (Unicode character U+0149)
ng main}} lang}} ('to sing')
o main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('up(on)'; {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('size'; {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('police'; {{#invoke:IPA|main}})
ó main}}, {{#invoke:IPA|main}} óp ('done, finished', emphasised), gróót ('huge', emphasised)
ô main}} lang}} ('tomorrow')
ö main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus {{#invoke:Lang|lang}} is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word.
oe main}} lang}} ('book'), {{#invoke:Lang|lang}} ('course', 'direction')
oei main}} lang}} ('cow')
oo main}} lang}} ('uncle' or 'sir')
ooi main}} lang}} ('pretty', 'beautiful'), {{#invoke:Lang|lang}} ('invite')
ou main}} lang}} ('the guy'), {{#invoke:Lang|lang}} ('the old shoe'). Sometimes spelled {{#invoke:Lang|lang}} in loanwords and surnames, for example {{#invoke:Lang|lang}}.
p main}} lang}} ('pot'), {{#invoke:Lang|lang}} ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>)
q main}} lang}} is used instead
r main}} lang}} ('red')
s main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('six'), {{#invoke:Lang|lang}} ('voice' or 'vote'), {{#invoke:Lang|lang}} ('position', {{#invoke:IPA|main}} for first 's', {{#invoke:IPA|main}} for second 's'), {{#invoke:Lang|lang}} ('rational', {{#invoke:IPA|main}} (nonstandard; formally /s/ is used instead) {{#invoke:Lang|lang}} ('visual', {{#invoke:IPA|main}} (nonstandard; /z/ is more formal)
sj main}} lang}} ('shawl'), {{#invoke:Lang|lang}} ('chocolate')
t main}} lang}} ('table')
tj main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix {{#invoke:Lang|lang}}
u main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('piece'), {{#invoke:Lang|lang}} ('union')
ú /œ/, /y(ː)/ búk ('bend over', emphasised), ú ('you', formal, emphasised)
û main}} lang}} ('bridges')
ü lang}} ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus {{#invoke:Lang|lang}} is pronounced the same as {{#invoke:Lang|lang}}, except when found in proper nouns and surnames from German, like {{#invoke:Lang|lang}}.
ui main}} lang}} ('out')
uu main}} lang}} ('hour')
v main}}, /v/ lang}} ('fish'), visuëel ('visual')
w main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('water'; {{#invoke:IPA|main}}); allophonically {{#invoke:IPA|main}} after obstruents within a root; an example: {{#invoke:Lang|lang}} ('brush'; {{#invoke:IPA|main}})
x main}}, {{#invoke:IPA|main}} lang}} ('xiphoid'; {{#invoke:IPA|main}}), {{#invoke:Lang|lang}} ('x-ray'; {{#invoke:IPA|main}}).
y main}} lang}} ('bite')
ý /əi/ ('he', emphasised)
z main}} lang}} ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

Sample textEdit

Psalm 23 1953 translation:<ref name="verse compare"/>

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie. Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen. Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil. Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my. </poem>

Psalm 23 1983 translation:<ref name="verse compare">Template:Multiref2</ref>

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is. Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig. </poem>

Lord's Prayer (Afrikaans New Living Version translation):<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word. Laat u koninkryk kom. Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose. Want aan U behoort die koningskap, en die krag, en die heerlikheid, vir altyd. Amen. </poem>

Lord's Prayer (Original translation):Template:Citation needed

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen </poem>

See alsoEdit

Template:Portal

NotesEdit

Template:Reflist

ReferencesEdit

CitationsEdit

Template:Reflist

SourcesEdit

Template:Refbegin

Template:Refend

Further readingEdit

External linksEdit

Template:Sister project Template:Wikivoyage Template:Sister project Template:Sister project

Template:Germanic languages Template:Languages of Botswana Template:Languages of Namibia Template:Languages of South Africa Template:Languages of Swaziland

Template:Authority control