Template:Short description Template:Distinguish Template:Use mdy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other Louisiana Creole is a French-based creole language spoken by fewer than 10,000 people, mostly in the U.S. state of Louisiana.<ref name=":0">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Also known as Kouri-Vini,<ref name=BBC>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> it is spoken today by people who may racially identify as white, black, mixed, and Native American, as well as Cajun and Creole. It should not be confused with its sister language, Louisiana French, a dialect of the French language. Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages.

Due to the rapidly shrinking number of speakers, Louisiana Creole is considered an endangered language.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Origins and historical developmentEdit

Louisiana was colonized by the French beginning in 1699, as well as by Acadians who were forced out of Acadia around the mid-18th century.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name=":03">Template:Cite journal</ref> Colonists were large-scale planters, small-scale homesteaders, and cattle ranchers; the French needed laborers, as they found the climate very harsh. They began to import enslaved Africans, as they had done in their Caribbean island colonies.<ref name=":03" /> Two-thirds of the slaves brought to Louisiana originated in the Senegambian region, speaking Malinke, Sereer, Wolof, Pulaar, and Bambara. The largest group from Senegambia was the Bambara, who spoke mutually intelligible dialects of the Malinke language.<ref name="postcolonial">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Also, the monopoly held by the Company of Indies in both Senegal and Louisiana may also have contributed to the Africans' relative ancestral homogeneity. Because of this homogeneity, retention of the Africans' indigenous languages may have hindered the development of a Creole in Louisiana. In fact, the Pointe Coupee slave revolt in 1731 was organized by the Bambara who were purportedly speaking their ancestral languages to plan the coup. Ultimately, Louisiana Creole did develop, with West African languages becoming the substrates to a varied French lexifier.<ref name= "postcolonial"/> The importation of enslaved people by the French regime continued until 1743.<ref name=":03" />

The language developed in 18th-century Louisiana from interactions among speakers of the lexifier language of Standard French and several substrate or adstrate languages from Africa.<ref name=":13">Template:Cite book</ref><ref name=":03" /> Prior to its establishment as a creole, the precursor was considered a pidgin language.<ref>Template:Cite journal</ref> The social situation that gave rise to the Louisiana Creole language was unique, in that the lexifier language was the language found at the contact site. More often the lexifier is the language that arrives at the contact site belonging to the substrate/adstrate languages. Neither the French, the French-Canadians, nor the enslaved Africans were native to the area; this fact categorizes Louisiana Creole as a contact language that arose between exogenous ethnicities.<ref>Template:Cite book</ref> Once the pidgin tongue was transmitted to the next generation as a lingua franca (who were considered the first native speakers of the new grammar), it could effectively be classified as a creole language.<ref name=":03" /><ref name=":13" />

No standard name for the language has existed historically. In the language, community members in various areas of Louisiana and elsewhere have referred to it by many expressions, though Kréyol/Kréyòl has been the most widespread. Until the rise of Cajunism in the 1970s and 1980s, many Louisiana Francophones also identified their language as Créole, since they self-identified as Louisiana Creoles. In Louisiana's case, self-identity has determined how locals identify the language they speak. This leads to linguistic confusion. To remedy this, language activists beginning in the 2010s began promoting the term Kouri-Vini, to avoid any linguistic ambiguity with Louisiana French.<ref name=BBC/>

The boundaries of historical Louisiana were first shaped by the French, then, in statehood after 1812, took on its modern form. By the time of the Louisiana Purchase by the U.S in 1803, the boundaries came to include most of the Central United States, ranging from present-day Montana; parts of North Dakota, Wyoming, Colorado; all of South Dakota, Nebraska, and Kansas; part of Southeast Texas; all of Oklahoma; most of Missouri and Arkansas; as well as Louisiana.<ref name=":23">Template:Cite journal</ref>

In 1978, researchers located a document from a murder trial in the colonial period that acknowledges the existence of Louisiana Creole.<ref name=":03" /><ref name=":23" /> The documentation does not include any examples of orthography or structure.<ref name=":03" /><ref name=":23" />

In an 1807 document, a grammatical description of the language is included in the experiences of an enslaved woman recorded by C.C. Robin. This was prior to arrival in Louisiana of French-speaking colonists and enslaved Africans from Saint-Domingue; the whites and free people of color (also French speaking) were refugees from the Haitian Revolution, which had established the first empire in the western hemisphere. The statements collected from Robin showed linguistic features that are now known to be typical of Louisiana Creole.<ref name=":03" />

The term "Criollo" appears in legal court documents during the Spanish colonial period (1762–1803); the Spanish reference to the language stated that it was used among enslaved people and whites.<ref name=":23" />

The importation of enslaved Africans increased after France ceded the colony to Spain, in 1763, following France's defeat by Great Britain in the Seven Years' War in Europe.<ref>"Seven Years War." The Columbia Encyclopedia, Paul Lagasse, and Columbia University, Columbia University Press, 8th edition, 2018. Credo Reference,</ref> Some Spaniards immigrated to the colony, but it was dominated by French language and culture. Like South Carolina, Louisiana had a "minority" population of Africans that greatly outnumbered the European settlers, including those white Creoles born in the colony.<ref name=":03" />

Language shift, endangerment and revitalizationEdit

In the case of Louisiana Creole, a diglossia resulted between Louisiana Creole and Louisiana French. Michael Picone, a lexicographer, proposed the term "Plantation Society French" to describe a version of French which he associated with plantation owners, plantation overseers, small landowners, military officers/soldiers and bilingual, free people of color, as being a contributor to Louisiana Creole's lexical base. Over the centuries, Louisiana Creole's negative associations with slavery stigmatized the language to the point where many speakers are reluctant to use it for fear of ridicule. In this way, the assignment of "high" variety (or H language) was allotted to standard Louisiana French and that of "low" variety (or L language) was given to Louisiana Creole and to Louisiana French.<ref name="Carlisle">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The social status of Louisiana Creole further declined as a result of the Louisiana Purchase. Americans and their government made it illegal for Francophones to speak their language. In 1921, the State of Louisiana mandated that public education take place in English only.<ref name=":2">Template:Cite news</ref> Children and adults were often punished by corporal punishment, fines, and social degradation. By the 21st century, other methods were enforced. The promise of upward socioeconomic mobility and public shaming did the rest of the work, prompting many speakers of Louisiana Creole to abandon their stigmatised language in favor of English.<ref name="Brown 1993">Template:Cite journal</ref> Additionally, the development of industry, technology and infrastructure in Louisiana reduced the isolation of Louisiana Creolophone communities and resulted in the arrival of more English-speakers, resulting in further exposure to English. Because of this, Louisiana Creole exhibits more recent influence from English, including loanwords, code-switching and syntactic calquing.Template:Sfn<ref name=":1" /><ref name=":4">Template:Cite book</ref>

Today, Louisiana Creole is spoken by fewer than 6,000 people.<ref name=BBC/><ref name=":0" /> Though national census data includes figures on language usage, these are often unreliable in Louisiana due to respondents' tendencies to identify their language in line with their ethnic identity. For example, speakers of Louisiana Creole who identify as Cajuns often label their language 'Cajun French', though on linguistic grounds their language would be considered Louisiana Creole.<ref>Template:Cite journal</ref>

Efforts to revitalize French in Louisiana have placed emphasis on Cajun French, to the exclusion of Creole.<ref>Template:Cite journal</ref> Zydeco musician Keith Frank has made efforts through the use of social media not only to promote his music, but preserve his Creole heritage and language as well, most notably through the use of Twitter. Additionally, Frank developed a mobile application in 2012 titled the "ZydecoBoss App", which acts as a miniature social network linked to a user's Facebook and Twitter accounts, allowing users to provide commentary in real time amongst multiple platforms. Aside from social media activism, Frank also created a creole music festival in 2012 called the "Creole Renaissance Festival", which acts a celebration of Creole culture.<ref>Template:Cite journal</ref>

A small number of community organizations focus on promoting Louisiana Creole, for example CREOLE, Inc.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and the "Creole Table" founded by Velma Johnson.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Northwestern State University developed the Creole Heritage Centre, designed to bring people of Louisiana Creole heritage together, as well as preserve Louisiana Creole through their Creole Language Documentation Project.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In addition, there is an active online community of language-learners and activists engaged in language revitalization, led by language activist Christophe Landry.<ref>Mayeux, Oliver. 2015. “New Speaker Language: The Morphosyntax of New Speakers of Endangered Languages.” MPhil dissertation, Cambridge, United Kingdom: University of Cambridge.</ref>

These efforts have resulted in the creation of a popular orthography,<ref name=":5">Template:Cite book</ref> a digitalized version of Valdman et al.'s Louisiana Creole Dictionary,Template:Sfn and a free spaced repetition course for learning vocabulary hosted on Memrise created by a team led by Adrien Guillory-Chatman.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> A first language primer was released in 2017<ref name="tiliv-academia">Template:Cite bookTemplate:Dead link</ref><ref name="tiliv-mylhcv">Template:Cite news</ref> and revised into a full-length language guide and accompanying website in 2020.<ref name="tiliv-book">Template:Cite book</ref> 2022 saw the publication of an anthology of contemporary poetry in Louisiana Creole, the first book written completely in the language.<ref>Template:Cite book</ref> A December 2023 article in The Economist highlighted revitalization efforts with the headline "Louisiana Creole is enjoying a modest revival," focusing in particular on language activists Jourdan Thibodeaux and Taalib Pierre-Auguste.<ref name=":2" />

Geographic distributionEdit

Speakers of Louisiana Creole are mainly concentrated in south and southwest Louisiana, where the population of Creolophones is distributed across the region. St. Martin Parish forms the heart of the Creole-speaking region. Other sizeable communities exist along Bayou Têche in St. Landry, Avoyelles, Iberia, and St. Mary Parishes. There are smaller communities on False River in Pointe-Coupée Parish, in Terrebonne Parish, and along the lower Mississippi River in Ascension, St. Charles Parish, and St. James and St. John the Baptist parishes.<ref>Kirstin Squint, A Linguistic and Cultural Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole, postcolonial.org, Accessed March 11, 2014</ref>

There once were Creolophones in Natchitoches Parish on Cane River and sizable communities of Louisiana Creole-speakers in adjacent Southeast Texas (Beaumont, Houston, Port Arthur, Galveston)<ref name=":23" />Template:Sfn and the Chicago area. Natchitoches, being the oldest colonial settlement in Louisiana, proved to be predominantly creole since its inception.<ref>Template:Cite journal</ref> Native inhabitants of the local area Louisiana Creole speakers in California reside in Los Angeles, San Diego and San Bernardino counties and in Northern California (San Francisco Bay Area, Sacramento County, Plumas County, Tehama County, Mono County, and Yuba County).<ref name=":1">Template:Cite book</ref> Historically, there were Creole-speaking communities in Mississippi and Alabama (on Mon Louis Island); however, it is likely that no speakers remain in these areas.<ref>Template:Cite journal</ref>

PhonologyEdit

The phonology of Louisiana Creole has much in common with those of other French-based creole languages. In comparison to most of these languages, however, Louisiana Creole diverges less from the phonology of French in general and Louisiana French in particular.

ConsonantsEdit

Consonants of Louisiana Creole<ref name=":3">Template:Cite book</ref><ref name=":1" /><ref name=":4" />
Labial Alveolar Postalveolar Velar
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Plosive/

Affricate

voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link  
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Tap   Template:IPA link    
Lateral   Template:IPA link  

The table above shows the consonant sounds of Louisiana Creole, not including semivowels {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}. In common with Louisiana French, Louisiana Creole features postalveolar affricates {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}, as in {{#invoke:IPA|main}} ‘weak coffee’ and {{#invoke:IPA|main}} ‘mouth’. The nasal palatal {{#invoke:IPA|main}} usually becomes a nasal palatal approximant when between vowels, which results in the preceding vowel becoming nasalized. At the end of a word, it typically is replaced by {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}}.<ref name=":3" />

VowelsEdit

Oral and nasal vowels of Louisiana Creole<ref name=":3" /><ref name=":1" /><ref name=":4" />
  Front Central Back
unrounded rounded
Close oral Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Close-mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open-mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link
oral Template:IPA link

The table above shows the oral and nasal vowels of Louisiana Creole as identified by linguists.<ref name=":03" />

Vowel roundingEdit

Speakers of the language may use rounded vowels {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} where they occur in French. This is subject to a high degree of variation with the same region, sociolinguistic group, and even within the same speaker.<ref name=":4" /><ref name=":1" /><ref name=":6">Template:Cite thesis</ref> Examples of this process include:

  • {{#invoke:IPA|main}} 'rice', compare French du riz {{#invoke:IPA|main}}
  • {{#invoke:IPA|main}} 'old', compare French vieux {{#invoke:IPA|main}}
  • {{#invoke:IPA|main}} 'mouth', compare French gueule {{#invoke:IPA|main}}Template:Sfn

Vowel loweringEdit

The open-mid vowel {{#invoke:IPA|main}} may lowered to the near-open vowel {{#invoke:IPA|main}} when followed by {{#invoke:IPA|main}}, e.g. {{#invoke:IPA|main}} 'brother'.<ref name=":03" />

Regressive and progressive nasalization of vowelsEdit

In common with Louisiana French, Louisiana Creole vowels are nasalized where they precede a nasal consonant, e.g. {{#invoke:IPA|main}} 'young', {{#invoke:IPA|main}} 'apple'. Unlike most varieties of Louisiana French, Louisiana Creole also exhibits progressive nasalization: vowels following a nasal consonant are nasalized, e.g. {{#invoke:IPA|main}} 'know'.<ref name=":8">Template:Cite book</ref>

GrammarEdit

Louisiana Creole exhibits subject-verb-object (SVO) word order.<ref name=":1" />

DeterminersEdit

In 19th-century sources, determiners in Louisiana Creole appear related to specificity. Bare nouns are non-specific. As for specific nouns, if the noun is presupposed it took a definite determiner (-la, singular; -la-ye, plural) or by an indefinite determiner (en, singular; de or -ye, plural). Today, definite articles in Louisiana Creole vary between the le, la and , placed before the noun as in Louisiana French, and post-positional definite determiners -la for the singular, and - for the plural.<ref name=":3" /> This variation is but one example of the influence of Louisiana French on Louisiana Creole, especially in the variety spoken along the Bayou Têche which has been characterized by some linguists as decreolized, though this notion is controversial.<ref name=":4" /><ref name=":1" /><ref name=":3" />

Some speakers of that variety display a highly variable system of number and gender agreement, as evidenced in possessive pronouns.<ref name=":6" />

Personal pronounsEdit

<ref name=":3" /> Subject Objective Possessive
1st person mo mò/mwin mô (singular); (mâ (singular feminine), mê (plural))
2nd person to twa tô; (tâ, tê)
3rd person li li sô; (sâ, sê)
1st plural nou, no, nouzòt nouzòt nou, nô, nouzòt
2nd plural vouzòt, ouzòt, zòt zo vouzòt, zòt vouzòt
3rd plural

Possession is shown by noun-noun possessum-possessor constructions (e.g. lamézon mô papa 'house (of) my grandfather') or with the preposition a (e.g. lamézon a mô papa 'house of my grandfather').<ref name=":3" />

VerbsEdit

Verbal morphologyEdit

Older forms of Louisiana Creole featured only one form of each verb without any inflection, e.g. {{#invoke:IPA|main}} 'to eat'. Today, the language typically features two verb classes: verbs with only a single form ({{#invoke:IPA|main}} 'to drink') and verbs with a 'long' or 'short' form ({{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} 'to eat').<ref name=":03" />

Tense, aspect, moodEdit

Like other creole languages, Louisiana Creole features preverbal markers of tense, aspect and mood as listed in the table below

Form Classification Meaning Notes
Anterior Past state of adjectives and stative verbs; pluperfect or habitual past of non-stative verbs<ref name=":8" />
apé, ap, é Progressive Ongoing actions Form é is only used in Pointe Coupée<ref name=":1" />
a, va, alé Future Future actions
sa Future states
Conditional Actions or states which might take place
bin Remote past "an action or state that began before, and continued up to, a subsequent point in time"<ref name=":1" /> Likely a borrowing from African-American English<ref name=":6" />

VocabularyEdit

The vocabulary of Louisiana Creole is primarily of French origin, as French is the language's lexifier. Some local vocabulary, such as topography, animals, plants are of Amerindian origin. In the domains folklore and Voodoo, the language has a small number of vocabulary items from west and central African languages.Template:Sfn Much of this non-French vocabulary is shared with other French-based creole languages of North America, and Louisiana Creole shares all but a handful of its vocabulary with Louisiana French.<ref>Template:Cite book</ref>

Writing systemEdit

The current Louisiana Creole alphabet consists of twenty-three letters of the ISO basic Latin alphabet (not including c, q, or x) and several special letters and diacritics.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Letter citation CitationClass=web

}}</ref>

Name (IPA) Diacritics citation CitationClass=web

}}</ref><ref name=":5" />

A a a main}} Áá, Àà, Ââ main}}
Æ æ æ main}} main}}
B b main}} main}}
Ç ç çé main}} main}}
D d main}} main}}
E e e main}} Éé, Èè, Êê, Ëë main}}; é = {{#invoke:IPA|main}}; è = {{#invoke:IPA|main}}
F f èf main}} main}}
G g main}} main}}
H h hash main}} main}}
I i i main}} Íí, Ìì, Îî, Ïï main}}; ì = {{#invoke:IPA|main}}
J j ji main}} main}}
K k ka main}} main}}
L l èl main}} main}}
M m èmm main}} main}}
N n ènn main}} main}}
Ñ ñ ñé main}} main}}
O o o main}} Óó, Òò, Ôô, Öö main}}; ò = {{#invoke:IPA|main}}
Œ œ œ main}} main}}
P p main}} main}}
R r ær, èr main}}, {{#invoke:IPA|main}} main}}; (medial) {{#invoke:IPA|main}}; (final) {{#invoke:IPA|main}}
S s ès main}} main}}
T t main}} main}}
U u u main}} Ûû main}}
V v main}} main}}
W w double-vé main}} main}}
Y y igrèk main}} Ÿÿ main}}
Z z zèd main}} main}}
Digraph Name Name (IPA) Phoneme correspondence
ch ché main}} main}}
dj djé main}} main}}
ou ou main}} main}}
sh shé main}} main}}
Nasals
an, am, en, em main}}
in, im main}}
on, om main}}
un, um main}}

Language samplesEdit

NumbersEdit

Number Louisiana Creole French
1 un, in un
2 deux
3 trwa, trò trois
4 kat quatre
5 sink cinq
6 sis six
7 sèt sept
8 wit huit
9 nèf neuf
10 dis dix

GreetingsEdit

Louisiana Creole French English
Bonjou! Bonjour ! Hello!
Konmen lê zafær? Comment ça va ? How are things?
Komen ça va? / Komen ç'apé kouri? Comment ça va ? How are you doing?
Mo byin, mærsi. Je vais bien, merci. I'm good, thanks.
Wa (twa) pli tar. À plus tard. See you later.
Mo linm twa. Je t'aime. I love you.
Swènn-twa / swiñ-twa. Prenez soin de vous/toi. Take care.
Bonjou / Bonmatin. Bonjour. Good morning.
Bonswa. Bonsoir. Good evening.
Bonnwi / Bonswa. Bonne nuit. Good night.

Common phrasesEdit

Louisiana Creole French English
Dilo toujou couri larivière. L'eau va toujours à la rivière. The water always goes to the river.
Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé. Dites moi qui vous aimez, et je vous dirai qui vous êtes. Tell me who you love, and I'll tell you who you are.
Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. Crachez dans l'air, il vous en tombera sur le nez. Spit in the air, and it will fall on your nose.
Coupé zoré milet fait pas chewal. Couper les oreilles du mulet, n'en fait pas un cheval. Cutting off the mule's ears doesn't make it a horse.
Compé Torti va doucement, mais li rivé coté bite pendant Compé Chivreil apé dormi. Compère Tortue va doucement, mais il arrive au bût pendant que Compère Chevreuil dort. Tortoise goes slowly, but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping.
Cochon conné sir qui bois l'apé frotté. Le cochon sait bien sur quel [arbre] bois il va se frotter. The pig knows well on which [tree] wood it will rub.
Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche. Whoever laughs on Friday will cry on Sunday.
Chien jappô li pas morde. Le chien qui jappe ne mord pas. The barking dog doesn't bite.
Chatte brilé pair di feu. Le chat brûlé a peur du feu. The burnt cat is afraid of fire.
Bouki fait gombo; lapin mangé li. Le bouc fait le gombo ; le lapin le mange. The goat makes the gumbo; the rabbit eats it.

The Lord's PrayerEdit

Catholic prayers are recited in French by speakers of Louisiana Creole. Today, some language activists and learners are leading efforts to translate the prayers.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}Template:Cbignore</ref>Template:Unreliable source?

Nouzòt Popá, ki dan syèl-la
Tokin nom, li sinkifyè,
N'ap spéré pou to
rwayonm arivé, é n'a fé ça
t'olé dan syèl; parèy si latær
Donné-nou jordi dipin tou-lé-jou,
é pardon nouzòt péshé paréy nou pardon
lê moun ki fé nouzòt sikombé tentasyon-la,
Mé délivré nou depi mal.

See alsoEdit

Template:Portal

ReferencesEdit

Template:Reflist

SourcesEdit

Further readingEdit

External linksEdit

Template:Incubator

|CitationClass=web }}

  • {{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}

Template:Languages derived from French Template:Gallo-Romance languages and dialects Template:Ethnicity in Louisiana Template:African American topics