Y

Revision as of 14:30, 1 June 2025 by imported>Twotwos (typo)
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Short description Template:About Template:Pp-semi Template:Pp-move Template:Infobox grapheme Template:Latin letter info

Y, or y, is the twenty-fifth and penultimate letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth (or seventh if including W) vowel letter of the English alphabet.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Its name in English is wye<ref>Also spelled wy, and the plural is wyes.</ref> (pronounced Template:IPAc-en), plural wyes.<ref>"Y", Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989); Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993); "wy", op. cit.</ref>

In the English writing system, it mostly represents a vowel and seldom a consonant, and in other orthographies it may represent a vowel or a consonant.

NameEdit

In Latin, Y was named I graeca ("Greek I"), since the classical Greek sound {{#invoke:IPA|main}}, similar to modern German ü or French u, was not a native sound for Latin speakers, and the letter was initially only used to spell foreign words. This history has led to the standard modern names of the letter in Romance languages – i grego in Galician, i grega in Catalan, i grec in French and Romanian, and i greca in Italian – all meaning "Greek I". The names igrek in Polish and {{#invoke:Lang|lang}} in Vietnamese are both phonetic borrowings of the French name. In Dutch, the letter is either only found in loanwords, or is practically equivalent to the digraph IJ. Hence, both Griekse ij and i-grec are used, as well as ypsilon. In Spanish, Y is also called i griega; however, in the twentieth century, the shorter name ye was proposed and was officially recognized as its name in 2010 by the Real Academia Española, although its original name is still accepted.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The original Greek name, υ ψιλόν (upsilon), has also been adapted into several modern languages. For example, it is called Ypsilon in German, ypsilon in Dutch, and {{#invoke:Lang|lang}} i in Icelandic. Both names are used in Italian, ipsilon or i greca; likewise in Portuguese, ípsilon or i grego.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In Faroese, the letter is simply called seinna i ("later i") because of its later place in the alphabet. France has a commune called Y, pronounced {{#invoke:IPA|main}}, whose inhabitants go by the demonym upsilonienne/upsilonien in feminine and masculine form respectively.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

HistoryEdit

Proto-Sinaitic Phoenician
waw
Western Greek
Upsilon
Latin
Y
File:Proto-semiticW-01.png File:PhoenicianW-01.svg File:Greek Upsilon normal.svg Latin Y

The oldest direct ancestor of the letter Y was the Semitic letter waw (pronounced as {{#invoke:IPA|main}}), from which also come F, U, V, and W. See F for details. The Greek and Latin alphabets developed from the Phoenician form of this early alphabet.

The form of the modern letter Y is derived from the Greek letter upsilon. It dates back to the Latin of the first century BC, when upsilon was introduced a second time, this time with its "foot" to distinguish it. It was used to transcribe loanwords from the Attic dialect of Greek, which had the non-Latin vowel sound {{#invoke:IPA|main}} (as found in modern French cru (raw) or German grün (green)) in words that had been pronounced with {{#invoke:IPA|main}} in earlier Greek.

Because {{#invoke:IPA|main}} was not a native sound of Latin, Latin speakers had trouble pronouncing it, and it was usually pronounced {{#invoke:IPA|main}}.Template:Citation needed Some Latin words of Italic origin also came to be spelled with 'y': Latin silva ('forest') was commonly spelled sylva, in analogy with the Greek cognate and synonym ὕλη.<ref>Oxford English Dictionary Second edition, 1989; online version June 2011, s.v. 'sylva'</ref>

EnglishEdit

Template:Refimprove section

Summary of the sources of Modern English "Y"
Phoenician Greek Latin  English (approximate times of changes)
Old Middle Modern
File:Phoenician waw.svg File:Upsilon uc lc.svg V → U → V/U/VV/UU → V/U/W
Y → main}}) main}}) Y (vowels)
File:Phoenician gimel.svg File:Gamma uc lc.svg C →
G → Ᵹ (consonantal {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}}) → Ȝ (consonantal {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}}) → G/GH
Y (consonant)

VowelEdit

The letter Y was used to represent the sound {{#invoke:IPA|main}} in Old English, so Latin Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr were all used to represent distinct vowel sounds. But, by the time of Middle English, {{#invoke:IPA|main}} had lost its roundedness and became identical to Template:Angbr ({{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}}). Therefore, many words that originally had Template:Angbr were spelled with Template:Angbr, and vice versa.

In Modern English, Template:Angbr can represent the same vowel sounds as the letter Template:Angbr. The use of Template:Angbr to represent a vowel is more restricted in Modern English than it was in Middle and early Modern English. It occurs mainly in the following three environments: for upsilon in Greek loan-words (system: Greek σύστημα), at the end of a word (rye, city; compare cities, where S is final), and in place of I before the ending -ing (dy-ing, ty-ing).

ConsonantEdit

As a consonant in English, Template:Angbr normally represents a palatal approximant, {{#invoke:IPA|main}} (year, yore). In this usage, the letter Y has replaced the Middle English letter yogh (Ȝȝ), which developed from the letter G, ultimately from Semitic gimel. Yogh could also represent other sounds, such as {{#invoke:IPA|main}}, which came to be written gh in Middle English.

Confusion in writing with the letter thornEdit

When printing was introduced to Great Britain, Caxton and other English printers used Y in place of Þ (thorn: Modern English th), which did not exist in continental typefaces. From this convention comes the spelling of the as ye in the mock archaism Ye Olde Shoppe. But, in spite of the spelling, pronunciation was the same as for modern the (stressed {{#invoke:IPA|main}}, unstressed {{#invoke:IPA|main}}). Pronouncing the article ye as yee ({{#invoke:IPA|main}}) is purely a modern spelling pronunciation.<ref>Template:Citation </ref>

Other languagesEdit

In some of the Nordic languages, Template:Angbr is used to represent the sound {{#invoke:IPA|main}}. The distinction between {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} has been lost in Icelandic and Faroese, making the distinction purely orthographic and historical. A similar merger of {{#invoke:IPA|main}} into {{#invoke:IPA|main}} happened in Greek around the beginning of the 2nd millennium, making the distinction between iota (Ι, ι) and upsilon (Υ, υ) purely a matter of historical spelling there as well. The distinction is retained in Danish, Norwegian, and Swedish.

In the West Slavic languages, Template:Angbr was adopted as a sign for the close central unrounded vowel {{#invoke:IPA|main}}; later, {{#invoke:IPA|main}} merged with {{#invoke:IPA|main}} in Czech and Slovak, whereas Polish retains it with the pronunciation {{#invoke:IPA|main}}. Similarly, in Middle Welsh, Template:Angbr came to be used to designate the vowels {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} in a way predictable from the position of the vowel in the word. Since then, {{#invoke:IPA|main}} has merged with {{#invoke:IPA|main}} in Southern Welsh dialects, but {{#invoke:IPA|main}} is retained.

Use in writing systemsEdit

Pronunciation of Template:Angbr by language
Orthography Phonemes
Afrikaans main}}
Albanian Template:IPAslink
Alemannic Template:IPAslink
Azerbaijani Template:IPAslink
Chamorro Template:IPAslink
Template:Nwr (pinyin) Template:IPAslink
Cornish Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink
Czech Template:IPAslink
Danish Template:IPAslink, Template:IPAslink
Dutch main}}, Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink
English Template:IPAslink, {{#invoke:IPA|main}}, Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink, {{#invoke:IPA|main}}, Template:IPAslink
Faroese Template:IPAslink
Finnish Template:IPAslink
German Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink
Guarani Template:IPAslink
Icelandic Template:IPAslink
Khasi Template:IPAslink
Lithuanian Template:IPAslink
Malagasy Template:IPAslink
Manx Template:IPAslink
Norwegian Template:IPAslink, Template:IPAslink
Polish Template:IPAslink
Slovak Template:IPAslink
Spanish Template:IPAslink
Swedish Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink
Turkish Template:IPAslink
Turkmen Template:IPAslink
Uzbek Template:IPAslink
Vietnamese Template:IPAslink
Welsh Template:IPAslink or Template:IPAslink, Template:IPAslink or Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink or Template:IPAslink

EnglishEdit

As Template:IPAc-en:

  • at the beginning of a word, as in yes
  • at the beginning of a syllable before a vowel, as in beyond, lawyer, canyon

As Template:IPAc-en:

  • under stress in an open syllable, as in my, type, rye, lying, pyre, tyre, typhoon
  • in a stressed open syllable, as in hyphen, cycle, cylon
  • in a pretonic open syllable, as in hypothesis, psychologist
  • word-finally after a consonant in some words, such as ally, unify

As Template:IPAc-en:

  • without stress at the end of multi-syllable word, as in happy, baby, lucky, accuracy
  • used as a part of the digraph Template:Angbr at the end of some words, as in money, key, valley

As non-syllabic {{#invoke:IPA|main}} (part of the diphthongs Template:IPAc-en, Template:IPAc-en):

  • after vowels at the end of words, as in play, grey, boy

As Template:IPAc-en:

  • in a closed syllable without stress and with stress as in myth, system, gymnastics
  • in a closed syllable under stress as in typical, lyric
  • in an open syllable without stress as in physique, oxygen

Other:

In English morphology, -y is an adjectival suffix.

Y is the ninth least frequently used letter in the English language (after P, B, V, K, J, X, Q, and Z), with a frequency of about 2% in words.

Other languagesEdit

File:Pronouciation of Y.png
Pronunciation of written Template:Angbr in European languages (Actual pronunciation may vary)

Template:Angbr represents the sounds {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}} (sometimes long) in the Scandinavian languages. In Danish and Swedish, its use as a semivowel is limited to loanwords, whereas in Norwegian, it appears as a semivowel in native words such as høyre {{#invoke:IPA|main}}.

File:2024-05 Uitrit vrijlaten Dutch sign ZvD.jpg
Dutch sign written with UITRIT VRIJLATEN, "keep exit clear". Y is traditionally used for IJ because it looks similar in cursive writing.

In Dutch and German, Template:Angbr appears only in loanwords and proper names:

  • In Dutch, it usually represents {{#invoke:IPA|main}}. It may sometimes be left out of the Dutch alphabet and replaced with the Template:Angbr digraph, representing the diphthong {{#invoke:IPA|main}}. In addition, Template:Angbr and Template:Angbr are occasionally used instead of Dutch Template:Angbr and Template:Angbr, although this spelling is archaic.
  • In German orthography, the pronunciation {{#invoke:IPA|main}} has taken hold since the 19th century in classical loanwords – for instance in words like typisch {{#invoke:IPA|main}} 'typical', Hyäne, Hysterie, mysteriös, Syndrom, System, and Typ. It is also used for the sound {{#invoke:IPA|main}} in loanwords, such as Yacht (variation spelling: Jacht), Yak, and Yeti. However, yo-yo is spelled "Jo-Jo" in German, and yoghurt/yogurt/yoghourt is "Joghurt". The letter Template:Angbr is also used in many geographical names, e.g. Bayern Bavaria, Ägypten Egypt, Libyen Libya, Paraguay, Syrien Syria, Uruguay, and Zypern Cyprus (but Jemen for Yemen and Jugoslawien for Yugoslavia). Especially in German names, the pronunciations {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}} occur as well; for instance, in the name Meyer, where it serves as a variant of Template:Angbr, Template:Cf.Meier, another common spelling of the name. In German, the y is preserved in the plural form of some loanwords such as Babys, 'babies' and Partys, 'parties'.

A Template:Angbr that derives from the Template:Angbr ligature occurs in the Afrikaans language, a descendant of Dutch, and in Alemannic German names. In Afrikaans, it denotes the diphthong {{#invoke:IPA|main}}. In Alemannic German names, it denotes long {{#invoke:IPA|main}}, for instance in Schnyder {{#invoke:IPA|main}} or Schwyz {{#invoke:IPA|main}} – the cognate non-Alemannic German names Schneider {{#invoke:IPA|main}} or Schweiz {{#invoke:IPA|main}} have the diphthong {{#invoke:IPA|main}} that developed from long {{#invoke:IPA|main}}.

In Hungarian orthography, y is only used in the digraphs "gy", "ly", "ny", "ty", in some surnames (e.g. Bátory), and in foreign words.

In Icelandic writing system, due to the loss of the Old Norse rounding of the vowel {{#invoke:IPA|main}}, the letters Template:Angbr and Template:Angbr are now pronounced identically to the letters Template:Angbr and Template:Angbr, namely as {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} respectively. The difference in spelling is thus purely etymological. In Faroese, too, the contrast has been lost, and Template:Angbr is always pronounced {{#invoke:IPA|main}}, whereas the accented versions Template:Angbr and Template:Angbr designate the same diphthong {{#invoke:IPA|main}} (shortened to {{#invoke:IPA|main}} in some environments). In both languages, it can also form part of diphthongs such as Template:Angbr (in both languages), pronounced {{#invoke:IPA|main}}, and Template:Angbr, pronounced {{#invoke:IPA|main}} (Faroese only).

In French orthography, Template:Angbr is pronounced as {{#invoke:IPA|main}} when a vowel (as in the words cycle, y) and as {{#invoke:IPA|main}} as a consonant (as in yeux, voyez). It alternates orthographically with Template:Angbr in the conjugations of some verbs, indicating a {{#invoke:IPA|main}} sound. In most cases when Template:Angbr follows a vowel, it modifies the pronunciation of the vowel: Template:Angbr {{#invoke:IPA|main}}, Template:Angbr {{#invoke:IPA|main}}, Template:Angbr {{#invoke:IPA|main}}. The letter Template:Angbr has double function (modifying the vowel as well as being pronounced as {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}}) in the words payer, balayer, moyen, essuyer, pays, etc., but in some words it has only a single function: {{#invoke:IPA|main}} in bayer, mayonnaise, coyote; modifying the vowel at the end of proper names like Chardonnay and Fourcroy. In French, Template:Angbr can have a diaeresis (tréma) as in Moÿ-de-l'Aisne.

In Spanish, Template:Angbr was used as a word-initial form of Template:Angbr that was more visible. (German has used Template:Angbr in a similar way.) Hence, {{#invoke:Lang|lang}} was a symbol sharing the initials of Isabella I of Castille ({{#invoke:Lang|lang}}) and Ferdinand II of Aragon. This spelling was reformed by the Royal Spanish Academy and currently is only found in proper names spelled archaically, such as Ybarra or CYII, the symbol of the {{#invoke:Lang|lang}}. Appearing alone as a word, the letter Template:Angbr is a grammatical conjunction with the meaning "and" in Spanish and is pronounced {{#invoke:IPA|main}}. As a consonant, Template:Angbr represents Template:IPAblink in Spanish. The letter is called {{#invoke:Lang|lang}}, literally meaning "Greek I", after the Greek letter ypsilon, or {{#invoke:Lang|lang}}.

In Portuguese, Template:Angbr (called ípsilon in Brazil, and either ípsilon or i grego in Portugal) was, together with Template:Angbr and Template:Angbr, recently reintroduced as the 25th letter, and 19th consonant, of the Portuguese alphabet, in consequence of the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990. It is mostly used in loanwords from English, Japanese and Spanish. Loanwords in general, primarily gallicisms in both varieties, are more common in Brazilian Portuguese than in European Portuguese. It was always common for Brazilians to stylize Tupi-influenced names of their children with the letter (which is present in most Romanizations of Old Tupi) e.g. Guaracy, Jandyra, Mayara – though placenames and loanwords derived from indigenous origins had the letter substituted for Template:Angbr over time e.g. Nictheroy became Niterói. Usual pronunciations are Template:IPAslink, Template:IPAblink, Template:IPAblink and Template:IPAslink (the two latter ones are inexistent in European and Brazilian Portuguese varieties respectively, being both substituted by Template:IPAslink in other dialects). The letters Template:Angbr and Template:Angbr are regarded as phonemically not dissimilar, though the first corresponds to a vowel and the latter to a consonant, and both can correspond to a semivowel depending on its place in a word.

Italian, too, has Template:Angbr (ipsilon) in a small number of loanwords. The letter is also common in some surnames native to the German-speaking province of Bolzano, such as Mayer or Mayr.

In Guaraní, it represents the vowel Template:IPAblink.

In Polish, it represents the vowel Template:IPAblink (or, according to some descriptions, Template:IPAblink), which contrasts with Template:IPAblink, e.g. my (we) and mi (me). No native Polish word begins with Template:Angbr; very few foreign words keep Template:Angbr at the beginning, e.g. yeti (pronounced {{#invoke:IPA|main}}).

In Czech and Slovak, the distinction between the vowels expressed by Template:Angbr and Template:Angbr, as well as by Template:Angbr and Template:Angbr has been lost (similarly to Icelandic and Faroese), but the consonants d, t, n (also l in Slovak) before orthographic (and historical) Template:Angbr are not palatalized, whereas they are before Template:Angbr. Therefore, Template:Angbr is called tvrdé y (hard y), while Template:Angbr is měkké i (soft i). Template:Angbr can never begin any word, while Template:Angbr can never begin a native word.

In Welsh, it is usually pronounced Template:IPAblink in non-final syllables and Template:IPAblink or Template:IPAblink (depending on the accent) in final syllables.

In the Standard Written Form of the Cornish Language, it represents the Template:IPAblink and Template:IPAblink of Revived Middle Cornish and the Template:IPAblink and Template:IPAblink of Revived Late Cornish. It can also represent Tudor and Revived Late Cornish Template:IPAblink and Template:IPAblink and consequently be replaced in writing with Template:Angbr. It is also used in forming a number of diphthongs. As a consonant it represents Template:IPAblink.

In Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, Karelian and Albanian, Template:Angbr is always pronounced Template:IPAblink.

In Estonian, Template:Angbr is used in foreign proper names and is pronounced as in the source language. It is also unofficially used as a substitute for Template:Angbr and is pronounced the same as in Finnish.

In Lithuanian, Template:Angbr is the 15th letter (following Template:Angbr and preceding Template:Angbr in the alphabet) and is a vowel. It is called the long i and is pronounced {{#invoke:IPA|main}}, like in English see.

When used as a vowel in Vietnamese, the letter Template:Angbr represents the sound {{#invoke:IPA|main}}; when it is a monophthong, it is functionally equivalent to the Vietnamese letter Template:Angbr. There have been efforts to replace all such uses with Template:Angbr altogether, but they have been largely unsuccessful. As a consonant, it represents the palatal approximant. The capital letter Template:Angbr is also used in Vietnamese as a given name.

In Aymara, Indonesian/Malaysian, Turkish, Quechua and the romanization of Japanese, ⟨y⟩ is always a palatal consonant, denoting Template:IPAblink, as in English.

In Malagasy, the letter Template:Angbr represents the final variation of {{#invoke:IPA|main}}.

In Turkmen, Template:Angbr represents Template:IPAblink.

In Washo, lower-case Template:Angbr represents a typical wye sound, while upper-case Template:Angbr represents a voiceless wye sound, a bit like the consonant in English hue.

Other systemsEdit

In the International Phonetic Alphabet, Template:Angbr IPA corresponds to the close front rounded vowel, and the related character Template:Angbr IPA corresponds to the near-close near-front rounded vowel.

Other usesEdit

Template:Main article

Related charactersEdit

File:Y-like European letters.svg
Cyrillic У, Latin Y and Greek Υ and ϒ in FreeSerif – one of the few typefaces that distinguish between the Latin and the Greek form
File:Station Rijssen.jpg
The Dutch digraph IJ is sometimes written like a Cyrillic У.

Descendants and related characters in the Latin alphabetEdit

|CitationClass=web }}</ref> 𐞲<ref name="L220252" /> 𐞡<ref name="L220116">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="L221021">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

  • 𝼆 : Small letter turned y with belt is an extension to IPA for disordered speech (extIPA)<ref name="L220116" /><ref name="L221021" />
  • Template:Unichar is used in the Teuthonista phonetic transcription system<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

  • ʸ is used for phonetic transcription
  • Ỿ ỿ : Y with loop is used by some Welsh medievalists to indicate the schwa sound of Template:Angbr<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

Ancestors and siblings in other alphabetsEdit

  • 𐤅: Semitic letter Waw, from which the following symbols originally derive:
    • Υ υ : Greek letter Upsilon, from which Y derives
      • Template:Script : Coptic letter epsilon/he (not to be confused with the unrelated Greek letter Ε ε called epsilon)
      • 𐌖 : Old Italic U/V, which is the ancestor of modern Latin V and U
      • Template:Script : Gothic letter {{#invoke:Lang|lang}}/{{#invoke:Lang|lang}}, which is transliterated as w
      • У у : Cyrillic letter U, which derives from Greek upsilon via the digraph omicron-upsilon used to represent the sound /u/
      • Ѵ ѵ : Cyrillic letter izhitsa, which derives from Greek upsilon and represents the sounds /i/ or /v/. This letter is archaic in the modern writing systems of the living Slavic languages, but it is still used in the writing system of the Slavic liturgical language Church Slavonic.
      • Ү ү : Cyrillic letter Ue (or straight U)
      • Ұ ұ : Kazakh Short U

Derived signs, symbols and abbreviationsEdit

Template:Anchor

Other representationsEdit

Computing Edit

Template:Charmap

OtherEdit

Template:Letter other reps

NotesEdit

Template:Notelist

ReferencesEdit

Template:Reflist

External linksEdit

Template:Latin alphabet